WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Spécificité de la traduction politique: le cas de la traduction de " Cameroon political story: memories of an authentic eye witness " de Nerius Namaso Mbile

( Télécharger le fichier original )
par Cynthia CHEDJE BIDJANGA
Universite de Buéa - Licence ès lettres bilingues (français- anglais) 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

III.1.2 La traduction communicative centrée sur le récepteur

Il s'agit ici d'une traduction qui s'intéresse d'avantage à la réaction du locuteur de la langue d'arrivée et cette théorie rend la manipulation plus perceptible. Si le traducteur doit s'attarder sur comment le destinataire va réagir face à la communication que sa restitution portera, il doit donc se garder de dire des choses qui pourraient causer des soulèvements. Dans l'illustration « ready for » a été rendu par « sur le point de ». Quand on regarde de près, on réalise que cette traduction ne communique pas le message de départ mais plutôt l'intention souhaité à l'arrivée. Alors, pour un besoin de transmission d'idéologie politique, le traducteur a fait un jeu de mots qui a pour but de dire la chose telle que le francophone comprendrait mieux et donc y réagirait mieux. « Ready for » en anglais ne précise pas si l'action est dans un futur proche ou pas, alors que « sur le point de » laisse voir que l'action est très près de se réaliser. Ceci implique que la communication passerait mieux de cette façon auprès du destinataire que si la traduction avait été faite littéralement. Pour les besoins de réaction positive ce choix de restitution est donc à féliciter. Le besoin de traduire ces mots de cette façon repose sur le but même de la traduction communicative, qui subjectivement, s'attarde plutôt sur la réception et réaction du locuteur d'arrivée que sur le message même. Cette traduction réelle mais en même temps modifiée, montre une fois de plus qu'il y a une volonté indirecte de détourner les dires pour un meilleur résultat. Ce résultat qui devra rentrer dans l'objectif de paix recherché.

III.1.3 Traduction politique pour restituer l'idéologie du texte de départ

Nous avons dit que la traduction n'est pas une opération consistant en la conversion des mots d'une langue à l'autre mais plutôt en la transmission du message véhiculé par les mots. En traduction, le message est le point focal et il l'est encore plus pour le texte politique. L'illustration « they presented a staggering sight » rendue en français par « ils étaient dans un piteux état », fait preuve d'une bonne restitution du message même si à première vue, les mots ne semblent pas réellement se correspondre. Le problème qui se pose est que si l'on ne doit traduire que le sens des mots et pas les mots eux-mêmes, ça veut dire que le traducteur a le droit d'utiliser n'importe quel mot pourvu que cela traduise le message. Or, le choix des mots peut aussi influencer le lecteur, raison pour laquelle cette théorie est utile à la traduction politique, vu qu'elle peut permettre au traducteur de changer les mots ou de leur trouver des substituts qui marcheraient mieux en matière de conviction du lecteur. C'est donc cet outil que le traducteur a utilisé pour sa restitution, afin d'en épouser à son aise, l'idéologie de l'auteur du texte source. Cette théorie lui a ainsi permis de ne restituer que le sens voulu tel que son destinataire le comprendrait et l'accepterait mieux. Rappelons que le but d'une traduction politique c'est de rendre un message, mais davantage son sens politique d'une langue A vers une langue B, en tenant compte du fait que les mots et leurs sens peuvent avoir une influence sur le statut de la paix dans un pays.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"L'imagination est plus importante que le savoir"   Albert Einstein