WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Spécificité de la traduction politique: le cas de la traduction de " Cameroon political story: memories of an authentic eye witness " de Nerius Namaso Mbile

( Télécharger le fichier original )
par Cynthia CHEDJE BIDJANGA
Universite de Buéa - Licence ès lettres bilingues (français- anglais) 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

CHAPITRE 3 : INTERPRETATIONS ET COMMENTAIRES

Au cours des chapitres précédents, il était question de présenter et illustrer les différents procédés de traduction d'un texte politique. Pour ce faire, nous avons jugé important, voire indispensable de décrire la scène politico-historique du Cameroun pour comprendre la nécessité d'une attention particulière dans une traduction politique. Ayant donc présenté ces procédés et les ayant illustrés, ce chapitre consistera à les interpréter, afin de voir si notre hypothèse peut être réfutée ou confirmée. Cette hypothèse est que la traduction d'un discours politique peut servir à son tour d'instrument politique, particulièrement si le destinataire de la traduction est visé au même titre que celui du texte source comme c'est le cas dans notre corpus d'étude.

III.1 INTERPRETATION DE L'APPLICATION DES THEORIES

Les théories que nous avons proposées comme étant applicables à la traduction d'un texte politique ont été ressorties dans la traduction de notre corpus de travail et nous avons relevés les éléments qui les illustrent. Une interprétation de l'utilisation de ces théories en vue de confirmer ou pas notre hypothèse, fera l'objet de cette partie.

III.1.1 La traduction politique comme un moyen de rapprocher les gens

Nous avons dit que la sociolinguistique met en rapport la langue et la société dans laquelle cette dernière est parlée et comment les habitudes langagières se ressentent dans la manière de s'exprimer des locuteurs de cette société. Ce n'est pas différent dans le cadre d'une traduction, sauf que l'on doit prendre en considération le fait que deux langues sont concernées et donc deux groupes de locuteurs. Dans notre cas précis la société dont il est question est celle du Cameroun, pays bilingue avec pour langues officielles l'anglais et le français. Pour illustrer cette théorie dans la traduction politique, il y avait l'expression « inglis » rendu en français par « camerounais d'expression anglaise ». En anglais, quand on utilise « inglis » c'est une façon pour l'auteur du texte source (un anglophone), de montrer comment le francophone camerounais fait référence à son compatriote anglophone. Inglis du point de vue francophone porte une forte charge négative qui en dit long sur l'image que les camerounais de l'autre côté du moungo ont des anglophones. Nous avons là une expression de la sociolinguistique, d'un lien entre la langue et l'imaginaire, mieux la culture d'un peuple; lien que le traducteur, intermédiaire, entre deux cultures, devrait rendre fidèlement. Or, on remarque que dans la traduction qui a été faite la connotation négative, risible et moqueuse est évitée, nous pouvons même dire volontairement supprimée. Le traducteur (un francophone) n'a pas conservé cet aspect, comme pour réfuter le fait qu'il y ait une moquerie quelconque. Le fait que l'auteur du texte source veuille montrer que le francophone Camerounais a peu de considération pour l'anglophone camerounais pourrait menacer l'unité et l'intégrité nationales. Néanmoins, le traducteur a compris que l'auteur du texte source n'avait pas l'intention de diviser mais plutôt de peindre une réelle image. Et donc, il a restitué de manière pacifique, avec des mots qui épousent mieux la compréhension sociétale du francophone. On réalise donc que la traduction a été utilisée ici pour renouer les liens d'unité nationale qui ont une fois été brisés par les activistes d'antan. Cette théorie a donc été utilisée dans la restitution de « inglis » comme outil de manipulation politique.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"L'ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit"   Aristote