II.2.4 L'étoffement
« L'étoffement est le renforcement d'un
mot qui ne se suffit pas à lui-même et qui a besoin d'être
épaulé par d'autres » (Vinay et Darbelnet). Et dans les
exemples qui suivent, on observe de l'étoffement :
- Etoffement de la préposition
Cas pratique 1: My brothers in
struggle for a mere crumb for the stomachs of our hungry
children and ourselves please listen to me
Traduction: Ecoutez, s'il vous
plait, chers frères. Ensemble, nous luttons en vue de
l'obtention d'une simple miette de pain pour les estomacs
creux de nos enfants, y compris les nôtres.
Cas pratique 2: There was a
thunderous applause and the men slowly melted away into the darkness,
to their homes
Traduction: Il y eût un
tonnerre d'applaudissements et, lentement, les gars fondirent dans le noir
à destination de leurs domiciles.
- Etoffement du nom
Cas pratique:
Premier Foncha and Dr Endeley spoke in the same vein as their
earlier speaker.
Traduction: Les allocutions du
Premier ministre Foncha et Dr Endeley abondèrent dans
le même sens que leur prédécesseur à la
tribune.
Ce dernier cas pratique fera l'objet de notre analyse dans le
cadre de notre travail. « Premier Foncha » dans la phrase
en anglais a été étoffé par
« ministre » dans « premier ministre
Foncha ». Cet étoffement n'est pas gratuit, et encore moins
accidentel.
II.2.5 L'emprunt
Nous avons dit que
« trahissant une lacune, généralement une
lacune métalinguistique, technique nouvelle, concept inconnu, l'emprunt
est le plus simple des procédés de traduction » (Vinay
et Darbelnet, 1984 :47). Il s'agit de copier sans contour un terme d'une
langue pour une autre. Le recours à ce procédé participe
de la volonté de création par le traducteur d'un effet de style,
notamment l'introduction de la couleur locale. Tel que nous l'illustrons.
Cas pratique 1: It was lunch time, and we had
to go with the rest, and to convene only after midi.
Traduction: L'heure du déjeuner avait
sonné, et nous devions nous joindre aux autres pour ne reprendre que
dans l'après-midi.
Cas pratique 2: We were surprise to find
Resident Shute waiting for us in Chief Endeley's sitting room in such an odd
hour of the night.
Traduction: Quelle ne fût pas notre
surprise! M.DAF Shute, le Représentant-Résident, nous attendait
dans la salle prévue à cet effet chez Chief
Endeley à une heure aussi indue.
Le premier cas pratique montre que
c'est l'anglais qui a d'abord emprunté « midi » au
français et que le traducteur a tout simplement conservé dans la
traduction. Toujours est-il qu'il y a un emprunt dont la conservation par le
traducteur n'est pas à négliger. Dans le dernier cas pratique,
« Chief » dans « chief Endeley » a
été emprunté.
|