WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Spécificité de la traduction politique: le cas de la traduction de " Cameroon political story: memories of an authentic eye witness " de Nerius Namaso Mbile

( Télécharger le fichier original )
par Cynthia CHEDJE BIDJANGA
Universite de Buéa - Licence ès lettres bilingues (français- anglais) 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

II.2.4 L'étoffement

« L'étoffement est le renforcement d'un mot qui ne se suffit pas à lui-même et qui a besoin d'être épaulé par d'autres » (Vinay et Darbelnet). Et dans les exemples qui suivent, on observe de l'étoffement :

- Etoffement de la préposition

Cas pratique 1: My brothers in struggle for a mere crumb for the stomachs of our hungry children and ourselves please listen to me

Traduction: Ecoutez, s'il vous plait, chers frères. Ensemble, nous luttons en vue de l'obtention d'une simple miette de pain pour les estomacs creux de nos enfants, y compris les nôtres.

Cas pratique 2: There was a thunderous applause and the men slowly melted away into the darkness, to their homes

Traduction: Il y eût un tonnerre d'applaudissements et, lentement, les gars fondirent dans le noir à destination de leurs domiciles.

- Etoffement du nom

Cas pratique: Premier Foncha and Dr Endeley spoke in the same vein as their earlier speaker.

Traduction: Les allocutions du Premier ministre Foncha et Dr Endeley abondèrent dans le même sens que leur prédécesseur à la tribune.

Ce dernier cas pratique fera l'objet de notre analyse dans le cadre de notre travail. « Premier Foncha » dans la phrase en anglais a été étoffé par « ministre » dans « premier ministre Foncha ». Cet étoffement n'est pas gratuit, et encore moins accidentel.

II.2.5 L'emprunt

Nous avons dit que « trahissant une lacune, généralement une lacune métalinguistique, technique nouvelle, concept inconnu, l'emprunt est le plus simple des procédés de traduction » (Vinay et Darbelnet, 1984 :47). Il s'agit de copier sans contour un terme d'une langue pour une autre. Le recours à ce procédé participe de la volonté de création par le traducteur d'un effet de style, notamment l'introduction de la couleur locale. Tel que nous l'illustrons.

Cas pratique 1: It was lunch time, and we had to go with the rest, and to convene only after midi.

Traduction: L'heure du déjeuner avait sonné, et nous devions nous joindre aux autres pour ne reprendre que dans l'après-midi.

Cas pratique 2: We were surprise to find Resident Shute waiting for us in Chief Endeley's sitting room in such an odd hour of the night.

Traduction: Quelle ne fût pas notre surprise! M.DAF Shute, le Représentant-Résident, nous attendait dans la salle prévue à cet effet chez Chief Endeley à une heure aussi indue.

Le premier cas pratique montre que c'est l'anglais qui a d'abord emprunté « midi » au français et que le traducteur a tout simplement conservé dans la traduction. Toujours est-il qu'il y a un emprunt dont la conservation par le traducteur n'est pas à négliger. Dans le dernier cas pratique, « Chief » dans « chief Endeley » a été emprunté.

précédent sommaire suivant






Extinction Rebellion







Changeons ce systeme injuste, Soyez votre propre syndic



"Il ne faut pas de tout pour faire un monde. Il faut du bonheur et rien d'autre"   Paul Eluard