II.2.3 La transposition
Nous avons dit que la transposition est
définie comme « le procédé qui consiste
à remplacer une partie du discours par une autre sans en changer le
sens » (Vinay et Darbelnet, 1984 :50) ou « le
procédé par lequel un signifié change de catégorie
grammaticale » (op.cit. :16). La transposition permet de
transformer un nom en un adjectif qualificatif et vice versa, un adjectif en un
adverbe et vice versa, etc. Elle est applicable aussi bien à
l'intérieur d'une langue que dans le passage d'une langue à
l'autre. Nous avons relevé des exemples dans notre corpus sous ses
différentes apparitions.
- Passage d'un adjectif qualificatif au
nom
Cas pratique: By December, the
country was ready for its first general elections
(p:39)
Traduction: Vers
décembre, le pays était sur le point d'organiser
ses premières élections législatives.
- Passage d'un nom a un adjectif
qualificatif
Cas pratique 1 : My village
of birth
Traduction : Mon village
natal
Cas pratique 2: ...to hear from
the horse's mouth what exactly i had become.
Traduction: ...d'apprendre les
tenants et les aboutissants de ce que j'étais devenu de la personne
la plus indiquée.
Cas pratique 3: ...it is the law
of laws. (p.172)
Traduction:...c'est la loi
fondamentale.
Cas pratique 4: ...found the
once busy docks as silence as a grave yard (p.32)
Traduction:...trouvèrent
les quais autrefois animés dans un silence
sépulcral.
- Passage d'un adverbe à un nom
Cas pratique 1:...of the
Cameroons, was scrupulously respected...
Traduction:...du Cameroun sous
tutelle britannique, était respecté à la lettre...
Cas pratique 2:...for their men
to off load the ships off Bota
Traduction:...obtenir un renfort
d'effectifs pour décharger les bateaux au large de Bota.
Cas pratique 3:...delegates
spoke proudly of their individual and union achievements
Traduction:..., les
délégués évoquèrent avec fierté leurs
succès tant individuels que syndicaux.
Cas pratique 4: The
well-cultivated Bamileke land lay below us
Traduction: A nos pieds
s'étalait la terre aux cultures harmonieuses du pays
Bamiléké.
- Passage du verbe au nom
Cas pratique: ...When a few
weeks later news leaked that...
Traduction:...Quand quelques
semaines plus tard il y eût fuite de l'information
relative à...
- Passage du verbe a l'adjectif
qualificatif
Cas pratique: The CDC turned to
the Elders and Fyffes who owned the Likomba estate.
Traduction: La CDC tendit la main
à l'entreprise propriétaire de la plantation de
Likomba: la Elders and Fyffes.
-
Chassé-croisé : Il s'agit d'un cas
particulièrement fréquent de transposition. Le français va
droit au résultat pour faire intervenir le
moyen après. L'anglais, par contre, suit l'ordre des
images.
Cas pratique: However, the joy
of homecoming was soon swept away as my house looked empty and
desolate.
Traduction: Cependant, cette
joie du retour au bercail allait bientôt être balayée par
une impression de vide et de désolation. Elle se dégageait de
chez-moi.
MOYEN : swept away
RESULTAT : balayée par une impression
de vide et de désolation
Le cas pratique qui nous servira au cours de ce travail
est celui du chassé-croisé où « swept
away » devient, en français, « balayée
par... ». Sauf que tandis qu'en anglais ca exprime le moyen par
lequel le résultat arrive, en français le résultat est
directement présenté, puis le moyen. Cette transposition sur le
plan du changement de l'ordre des idées traduit une volonté
certaine, mais laquelle ?
|