II.2 LES TECHNIQUES
Les techniques applicables à la
traduction politique ont été utilisées dans la traduction
de notre corpus d'étude et les éléments qui les illustrent
feront l'objet de cette autre partie.
II.2.1 La traduction littérale
Dans notre corpus nous avons relevé des cas de
traduction littérale.
La traduction littérale veut tout simplement dire
traduction directe. Elle est utilisée le traducteur éprouve le
besoin de dire la chose telle quelle, sans changement quelconque, afin d'en
préserver toute l'intention de la langue du départ. Il faut dire
que si la traduction littérale est asémantique ou agrammaticale
elle ne saurait faire l'affaire en matière de restitution de message.
Cas pratique 1: Why did the
opposition come to this conclusion? (p.177)
Traduction: Pourquoi l'opposition
parvint-elle à cette conclusion?
Cas pratique 2: The only means of
transport available to us was my Raleigh bicycle.
Traduction: Le seul moyen de locomotion
à notre disposition était ma bicyclette Raleigh.
Cas pratique 3: The East Cameroun
proposals were poles away from our ideas in Mankon. (p.169)
Traduction: Les propositions
du Cameroun oriental étaient diamétralement opposées
à nos idées de Mankon.
Tous ces exemples sont des illustrations
de la traduction littérale. On s'appesantira cependant sur le cas
pratique 1 dans le cadre de notre travail. Ainsi, on observe que dans cet
exemple-là, une traduction directe a été faite.
« Why » a été rendu par
« pourquoi », « the opposition »
par « l'opposition » et « to this
conclusion » par « à cette conclusion »
sans en altérer le sens. Mais notons que bien qu'il s'agisse ici d'une
traduction littérale « arrive at» n'a pas
été rendu directement. On sait qu'un rendu direct n'aurait pas
altéré le message et la question se pose ; pourquoi
« parvint-elle » au lieu d'« arriver
à » ? On se demande si le fait de ne restituer que
certains mots littéralement ne cache pas une manipulation quelconque.
II.2.2 La modulation
La modulation comme nous l'avons dit est une «
variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue,
d'éclairage et très souvent de catégorie de
pensée » (Vinay et Darbelnet, 1984 :11). Cette
variation devient indispensable lorsque le passage de LD à LA ne peut
s'opérer sans trahir le génie de la langue d'arrivée.
Voici certains exemples de modulation sous ses diverses formes :
- Changement de point de vue
Cette forme de modulation qui consiste
à passer du point de vue de la langue A, à un autre point de vue
dans la langue B, a servi dans la traduction de notre corpus d'étude.
Cas pratique: Also, out of the thirteen
Trust Territory members, at least one of them was to be a
member of the Eastern Region Government at Enugu.
Traduction: En outre, un portefeuille,
pas moins, au Gouvernement de la Région orientale
à Enugu revenait de droit à l'un des treize députés
du Territoire sous tutelle.
- Passage du particulier au
général
Cas pratique: Almost every
man held one type of implement or the other.
Traduction: Tout le monde, ou
Presque, tenait un type d'arme.
- Passage du concret à l'abstrait
Cas pratique: However, the joy of
homecoming was soon swept away as my house looked empty and
desolate, my young wife with our first son having left for my village.
Traduction: Cependant, cette
joie du retour au bercail allait bientôt être balayée par
une impression de vide et de désolation. Elle se dégageait de
chez-moi du fait du départ de ma jeune épouse
pour mon village en compagnie de notre premier fils.
- Passage de l'abstrait au concret
Cas pratique 1 : My father's
exit
Traduction : Le
décès de mon père
Cas pratique 2: My brothers in struggle
for a mere crumb for the stomachs of our hungry children and
ourselves please listen to me (p.34).
Traduction: Ecoutez, s'il vous plait,
chers frères. Ensemble, nous luttons pour l'obtention d'une simple
miette de pain pour les estomacs creux de nos enfants, y
compris les nôtres.
- Passage d'une partie pour le tout
Cas pratique: ...to hear from
the horse's mouth what exactly i had become.
Traduction: ...d'apprendre les tenants et
les aboutissants de ce que j'étais devenu de la
personne la plus indiquée.
L'exemple qui nous interpelle dans
le cadre d'une traduction politique est celui du changement de point de vue
où on le constate de la personne qui parle dans la phrase en
français par rapport à celle en anglais. On dirait que la
traduction en français évite de dire la chose telle qu'elle a
été dite en anglais en étant moins spécifique que
la langue de départ et l'on se demande pourquoi ? Quand
« was to be » est rendu par « revenait de
droit », on constate que le point de vue a changé et
même que ce changement est volontaire.
|