II.1.3 La théorie du sens
Nous avons dit que la théorie du sens
ou théorie interprétative émane du principe suivant :
la traduction n'est pas une opération de conversion des mots d'une
langue à l'autre ; elle est précisément la
transmission du message véhicule par les mots ou la langue. Aussi, le
message est-il le point focal de la traduction en lieu et place du mot?
Cas pratique: They presented a
staggering sight. Hundreds of men were lying across the tarmac in heaps for
something like three hundred yards while hundreds of others stood, sat or lay
on both sides of the road deep among the low bush and grass. Almost every man
held one type of implement or the other: stick, spear, cutlass; but the oldest
carried by each was lighted lanterns, the dark figures of men, some in groups,
others apart, standing among the low bush and grass. All this against the dark
background of the African night, presented a picture few ever beheld
(p.34).
Traduction proposée: Ils
étaient dans un piteux état. Des centaines d'hommes
étaient à même l'asphyxie en plusieurs petits groupes sur
à peu près trois cents mètres tandis que des centaines
d'autres étaient debout ou assis de part et d'autre de la route. La
broussaille et les herbes finissaient de couvrir un dernier groupe. Tous ou
presque tenaient une arme : bâton, lance, couteau. Mais, tout
curieusement, un outil était commun à tous : une lanterne
allumée. Quel spectacle! La route et les buissons environnants, tout
comme les visages noirs, scintillaient sous l'éclat des centaines de
lanternes allumées. Les uns formaient des groupes et les autres, le
buste émergeant de la broussaille ou des herbes, étaient seuls.
Tout ce tableau était peint en grandeur nature sur un fond de nuit
d'encre africaine.
On remarque ici qu'une restitution plutôt
sémantique que littérale a été faite. L'accent a
été mis sur le contenu plutôt que les mots; par
exemple « they presented a staggering sight » a
été rendu par « ils étaient dans un piteux
état », ce qui à première vue ne veut pas dire
la même chose pourtant émet la même idée
sémantique.
|