WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Spécificité de la traduction politique: le cas de la traduction de " Cameroon political story: memories of an authentic eye witness " de Nerius Namaso Mbile

( Télécharger le fichier original )
par Cynthia CHEDJE BIDJANGA
Universite de Buéa - Licence ès lettres bilingues (français- anglais) 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

II.1.3 La théorie du sens

Nous avons dit que la théorie du sens ou théorie interprétative émane du principe suivant : la traduction n'est pas une opération de conversion des mots d'une langue à l'autre ; elle est précisément la transmission du message véhicule par les mots ou la langue. Aussi, le message est-il le point focal de la traduction en lieu et place du mot?

Cas pratique: They presented a staggering sight. Hundreds of men were lying across the tarmac in heaps for something like three hundred yards while hundreds of others stood, sat or lay on both sides of the road deep among the low bush and grass. Almost every man held one type of implement or the other: stick, spear, cutlass; but the oldest carried by each was lighted lanterns, the dark figures of men, some in groups, others apart, standing among the low bush and grass. All this against the dark background of the African night, presented a picture few ever beheld (p.34).

Traduction proposée: Ils étaient dans un piteux état. Des centaines d'hommes étaient à même l'asphyxie en plusieurs petits groupes sur à peu près trois cents mètres tandis que des centaines d'autres étaient debout ou assis de part et d'autre de la route. La broussaille et les herbes finissaient de couvrir un dernier groupe. Tous ou presque tenaient une arme : bâton, lance, couteau. Mais, tout curieusement, un outil était commun à tous : une lanterne allumée. Quel spectacle! La route et les buissons environnants, tout comme les visages noirs, scintillaient sous l'éclat des centaines de lanternes allumées. Les uns formaient des groupes et les autres, le buste émergeant de la broussaille ou des herbes, étaient seuls. Tout ce tableau était peint en grandeur nature sur un fond de nuit d'encre africaine.

On remarque ici qu'une restitution plutôt sémantique que littérale a été faite. L'accent a été mis sur le contenu plutôt que les mots; par exemple « they presented a staggering sight » a été rendu par « ils étaient dans un piteux état », ce qui à première vue ne veut pas dire la même chose pourtant émet la même idée sémantique. 

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Ceux qui rêvent de jour ont conscience de bien des choses qui échappent à ceux qui rêvent de nuit"   Edgar Allan Poe