CHAPITRE II : ILLUSTRATIONS ET ANALYSES
Il est question dans ce chapitre d'illustrer à l'aide
des cas pratiques, toutes les théories et technique
précitées, pour étayer les propositions faites quant
à la spécificité de la traduction politique ou pacifiante.
Ainsi nous maintenons que la traduction politique a pour but majeure de
traduire en conservant l'idéologie de base, tout en respectant les
cultures et croyances du destinataire, pour ne pas heurter la
sensibilité de ce dernier. Nous nous servirons de notre corpus
d'étude pour ressortir les éléments à illustrer.
II.1 LES THEORIES
II.1.1 La théorie sociolinguistique
Nous avons dit que sur le plan sociolinguistique, la
traduction est un acte de communication en rapport avec les
sociétés des locuteurs natif des langues concernées. Il
met en rapport deux langues, deux peuples, deux cultures. Pour les
défenseurs de cette théorie, notamment Pergnier(1993), le
traducteur est comme un intermédiaire entre deux cultures et deux mondes
différents.
Cas pratique: No doubt
there was in the romantic Foumbanese, the natural curiosity to know who these
`inglis' looked like. (p.168)
Traduction proposée: Les
romantiques foumbanais furent, à coup sûr, visites par la
curiosité naturelle de savoir à quoi ressemblaient ces
«Camerounais d'expression anglaise».
Nous remarquons dans notre exemple que
« inglis » a été traduit par
« camerounais d'expression anglaise » .Sur le plan
sociolinguistique, ce terme ci-dessus mentionné est de nature risible et
connote l'absence de sérieux dans la considération entretenue
à l' endroit des citoyens issus du bloc occidental. Or, loin de
détruire, le souci du traducteur a été de construire un
cadre de vie harmonieux entre Camerounais de tous bords. D'où l'usage
des termes convoyeurs de respect et de dignité.
II.1.2 La traduction communicative
Comme nous l'avons dit la traduction communicative
s'intéresse donc davantage à la réaction des locuteurs de
la langue d'arrivée. Il y a même lieu d'affirmer qu'elle est une
procédure subjective, car son intention principale est de produire un
effet certain dans l'esprit des lecteurs.
Cas pratique 1 :
K .N.D.P . Does it alone during provisional
arrangement (p.174)
Traduction proposée:
Période des accords provisoires : confiscation du
pouvoir par le KNDP (Parti Démocratique National du Kamerun).
L'approche communicative de la traduction a été
d'un apport précieux dans la restitution du message énoncé
par « does it alone » pour signifier
« confiscation ». En effet le privilège a
été accordé à l'efficacité et à
l'effectivité de la communication, notamment la transmission du contenu
informatif. De fait, l'on a fait peu de cas du nombre et de l'agencement des
mots pour les saisir en une unité de traduction unique, ce d'autant
plus qu'il s'agit d'un sous-titre.
Cas pratique 2: By December 1951, the country
was ready for its first general elections. (p.39)
Traduction proposée: Vers
décembre 1951, le pays était sur le point de tenir ses
élections.
Le traducteur a brulé la politesse de la restitution
littérale de l'énoncé « ready for » ou
« prêt à ». Il l'a plutôt rendu par
« sur le point de ». Ici encore, l'intérêt est
porté sur la méthode droite au but, c'est-à-dire, donner
tout, tout de suite. Mais est-ce que ce jeu de mots n'a pas pour but de jouer
sur la psychologie du lecteur à l'arrivée ?
|