WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Contextualisation des méthodes d'enseignement apprentissage au Cameroun: cas du manuel de lecture expliquée

( Télécharger le fichier original )
par Simplice Aimé Kengni
Université de Yaoundé I - DI.P.E.S II/ DEA 2006
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

III. DE LA PRISE EN COMPTE DES LANGUES NATIONALES CAMEROUNAISES DANS L'ÉLABORATION DES MANUELS DE BASES.

L'enfant africain n'est pas désarmé, il arrive à l'école avec un bagage culturel, intellectuel et sentimental, un moyen de communication : sa langue maternelle que l'école ne prend guerre en compte et ne valorise point. Tout se passe comme si ce dernier était une table rase où seule l'apprentissage (du français) devait inscrire les premières traces.

M.N. NGALASSO114(*) sur ce point, pense d'ailleurs que la crise observée aujourd'hui à l'école africaine est au moins en partie due à cette inadéquation entre les deux modèles culturels et éducatifs, toujours présents sans rencontrer, à la non prise en compte par l'institution scolaire de l'identité profonde de l'enfant, de sa culture, de sa langue, de ses besoins communicatifs et de ses aptitudes préscolaires, d'où le fossé entre l'école et le milieu culturel.

Cependant, il convient de remarquer que la véritable lutte contre l'analphabétisme en Afrique et au Cameroun comme partout ailleurs dans le globe ne peut mieux se réaliser qu'à travers la prise en compte des langues du terroir, véritable voie de décollage de l'enfant. Nous proposons ici la démarche de G. MBA pour le manuel de français, qui stipule que :

Les rédacteurs de manuel devront tenir compte du fait que le français doit être appris d'abord oralement, et ne sera introduit sur le plan de la lecture et de l'écriture que lorsque les apprenants auront maîtrisé assez suffisamment l'écriture et la lecture de leur langue maternelle.115(*)

Cette démarche d'élaboration de manuel de français, langue seconde devra suivre les techniques suivantes telles qu'ils les exposent :

1. Dresser l'alphabet de la première langue.

2. Dresser l'alphabet de la deuxième langue : le français.

3. Comparer les deux alphabets.

4. Dresser une liste de ce qui reste à introduire comme éléments nouveaux.

5. Etablir un plan du livre complet.

6. Elaborer des leçons.

Rappelons qu'il s'agit ici d'un manuel pour l'éducation de base qui pourrait faciliter le passage de la langue maternelle vers l'acquisition de la langue seconde (langue officielle qui est ici le français). Le cas de la méthode Rapidolangue du Gabon en est ici une illustration significative, auquel nous pouvons ajouter celui du Projet PROPELCA au Cameroun avec ses travaux sur le démarrage expérimental des langues nationales du terroir à l'exemple du Ghomala, le Lamnso'o, le Bassa'a, l'Ewondo, le Fufuldé, le Duala et le Fé'efé'e.

L'enseignement du français doit donc prendre en compte les paramètres de la situation de communication et partir toujours du contexte social.

* 114 M.N. Ngalasso, L'Education en Afrique, quels enjeux, quels partenariats ? Strasbourg, 1989, p.9

* 115 G. Mba, Démarche à suivre pour l'élaboration d'un manuel de français comme seconde langue, in Techniques d'élaboration d'un syllabaire, SIL, Yaoundé, 1994, p.81

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Des chercheurs qui cherchent on en trouve, des chercheurs qui trouvent, on en cherche !"   Charles de Gaulle