WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'acquisition du genre et du code switching chez l'enfant bilingue précoce

( Télécharger le fichier original )
par Sophie Rimbaud
Université Montpellier III - Master 2 2009
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3. 3 Les premiers mots de l'enfant bilingue

En parlant de l'enfant bilingue précoce simultané, Genesee (2005) indique que, la plupart du temps, les travaux sur le devenir bilingue donnent une approche souvent calquée sur le développement d'un monolingue. Cependant, depuis les travaux de Volterra et Taeschner (1978, cité par Genesee 2005), il a été mis en évidence que les étapes du développement du bilingue étaient différentes de celles d'un monolingue parce que le bilingue développe deux systèmes au lieu d'un seul (Cantone 2007).

Les premiers mots d'un enfant bilingue vont varier selon les langues qu'il emploie ; nous ne pouvons pas donner d'explication sur le choix du type de mot que va d'abord employer un enfant. Ces différences sont d'abord dues à la fréquence à laquelle l'enfant est confronté à chacune des langues, et à quelle fréquence il est sollicité dans chacune d'entre elles. Si les mêmes mots ne sont pas appris dans les deux langues en même temps, alors les deux lexiques ne progressent pas de la même manière en même temps. D'une part, il développera plus rapidment le lexique de la langue dominante, d'autre part, les mots que

l'enfant va employer sera également en relation avec le type de lexique auquel il est confronté dans le cadre familial. Il existerait donc un rapport statistique entre ce qui sera perçu (ainsi que la fréquence de perception de chaque langue) et ce qui sera produit par l'enfant (Grosjean, 2008).

En nous référant aux travaux de Volterra et Taeschner dans un premiers temps, l'enfant bilingue précoce se constitue un seul système lexical, contenant à la fois les mots des deux langues.

« In the first stage the child has one lexical system which includes words from both languages, in this stage the language development of the bilingual child seems to be like the language development of the monolingual child. »(Volterra et Taeschner 1978, cité par Genesee et Nicoladis, 2005, 1).

Durant cette période, l'enfant ne distingue pas les deux langues et a un système de développement proche de l'enfant monolingue : l'enfant bilingue, comme le monolingue, ne possède qu'un seul système, essentiellement composé d'éléments lexicaux : il prononce indifféremment des mots de chacune des langues, quelque soit le contexte (Genesee 2005. C'est à ce stade que vont apparaître les premiers éléments de code-mixing (cf. définition infr), dans lequel l'enfant fait intervenir, dans le mot d'une langue, des éléments (phonétiques, morphologiques) de l'autre langue. Néanmoins il n'existe pas encore de relation pragmatique, de ce fait l'enfant ne va pas utiliser qu'une langue en fonction du contexte ou de la langue du locuteur.

Cependant, Genesee et Nicoladis (2005) constatent que l'exposition aux deux langues va faire que ces deux langues ont une influence l'une sur l'autre, conduisant à la formation de patterns20 qui vont progressivement se dissocier du type de patterns d'un monolingue.

« An additional issue is whether exposure to two languages simultaneously influences the pattern of development so that it differs from that observed in monolingual learners. Evidence that the patterns are different could give us insights as to how the processes that underlie language acquisition cope with dual language input. » (Genesee et Nicoladis, 2005 : 1).

En effet, l'enfant acquiert des mots de traduction équivalente dans l'une et l'autre

langue de façon très importante dès 1 ; 6, ce qui penche en faveur du fait que l'enfant

commence à développer deux systèmes lexicaux distincts, malgré un usage indifférencié.

« However, evidence that bilingual children acquire translation equivalents could be used to argue that they are not acquiring one language, but two (Patterson & Pearson, 2004). [...]The high rate of translation equivalents, a clear violation of mutual exclusivity, suggests that at

20 C'est un concept qui n'a pas d'équivalent en linguistique. La traduction française est « modèle »

least from this age on children have two distinct lexical systems. » (Genesee et Nicoladis, 2005 : , 6-7).

Ensuite vient la seconde étape mentionnée par Volterra et Taeschner (1978, cité par

Genesee et Nicoladis 2005), étape pendant laquelle l'enfant possède deux systèmes

lexicaux différenciés, mais employés dans un seul et même système syntaxique.

« [...] In the second stage, the child distinguishes two different lexicons, but applies the same syntactic rules to both languages . » (Genesee et Nicoladis 2005 ; 1).

L'enfant, au niveau du lexique, différencie les deux systèmes mais quand il commence à acquérir la syntaxe il commence au début et ne développe qu'un système pour les deux langues. Durant cette période, le code-mixing (cf. partie infra sur la définition du code mixing) va prendre une place importante dans les productions de l'enfant. Le fait qu'il n'y ait qu'un seul système pour les deux langues impliquerait une interférence de mots d'une langue sur l'autre.

Souvent, le code-mixing se situe alors au niveau de l'ordre des mots comme la construction d'un verbe d'une langue avec un pronom personnel sujet de l'autre langue, ou alors l'insertion d'un adjectif de l'autre langue, ou encore l'insertion, dans le cas d'un bilinguisme français-anglais, d'adjectifs français avant le nom anglais, alors qu'en français, l'adjectif est postposé au nom. Il y aurait donc, à ce stade, des transferts translinguistiques d'éléments morphosyntaxiques d'une langue à une autre :

« A mitigating factor in cross-linguistic transfer could be language dominance. Children might be more likely to incorporate structures from their dominant into their weaker language, than vice versa (Döpke, 1998; Yip & Matthews, 2000; Petersen, 1988). [...] At the same time, there is evidence of cross-linguistic transfer of specific morphosyntactic features from one language into the other. » (Genesee et Nicoladis 2005 , 1).

L'interférence est un signe de dominance linguistique, celle-ci pourrait apparaître plus tôt mais comme le fait remarque Genesee, les chercheurs en bilinguisme se focalisent plus sur la production que sur la perception. À cette étape du développement bilingue apparaîtrait la dominance d'une des deux langues : le système linguistique de la langue dominante va imposer son fonctionnement sur le système linguistique de la langue dominée. Le transfert translinguistique n'opèrerait alors que dans un sens unique, de la langue dominée vers la langue dominante, et non l'inverse.

Enfin, dans un troisième temps, l'enfant maîtrise et différencie les systèmes lexicaux et syntaxiques dans chaque langue :

« In the third stage the child speaks two languages differentiated both in lexicon and syntax... » (Genesee et Nicoladis 2005 , 1).

La différence entre les deux langues se fait très tôt, dès que les systèmes se séparent : à notre connaissance les auteurs ne donnent pas d'âge pour la maîtrise des deux systèmes mais si nous partons du même postulat que chez le monolingue, l'enfant bilingue devrait acquérir un système syntaxique plus complexe que l'association de deux mots, entre 3 et 4 ans. Cependant, Cantone (2007) rappelle qu'un enfant bilingue précoce, étant exposé à deux langues, possède un temps d'exposition à chacune des langues inférieur au temps d'exposition d'un monolingue à sa langue maternelle, ce qui entraînerait un léger retard du développement des systèmes de ses deux langues chez le bilingue, mais que ce retard est très rapidement comblé à partir de l'âge de deux ans.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Et il n'est rien de plus beau que l'instant qui précède le voyage, l'instant ou l'horizon de demain vient nous rendre visite et nous dire ses promesses"   Milan Kundera