WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'acquisition du genre et du code switching chez l'enfant bilingue précoce

( Télécharger le fichier original )
par Sophie Rimbaud
Université Montpellier III - Master 2 2009
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1. 3. Classification en fonction du contexte d'acquisition

Dans cette partie nous allons parler de la langue présente dans l'entourage immédiat de l'enfant (sa famille et la communauté dans laquelle il évolue) indépendamment du statut des langues dans le pays. Dans le cadre du bilinguisme (pour le différencier du plurilinguisme plus souvent évoqué par les sociolinguistes), l'enfant va être en contact avec deux langues mais selon le type de contact, le bilinguisme sera endogène ou exogène.

Pour Hamers et Blanc (1986), le bilinguisme est dit endogène5, si les deux langues sont considérées comme maternelles, si elles sont toutes deux utilisées en contexte social formel et informel et considérées socialement. Le bilinguisme endogène implique, à l'origine, que les deux langues soient acquises en même temps, dans le contexte familial, et qu'elles aient le co-statut de langues maternelles, si l'on peut poser l'hypothèse de l'existence possible de

5 Du grec evãov dedans et yevoç origine.

deux langues maternelles chez un seul locuteur. Les impacts cognitifs du bilinguisme sont également dépendants de l'environnement socioculturel, en particulier du statut respectif des deux langues au sein d'une même communauté.

Nous parlerons de bilinguisme exogène6 dans un contexte linguistique où l'une des deux langues apprises est la ou une des langues officielles, mais pas celle de la communauté (c'est le cas lors d'un contexte migratoire) Cette définition introduit la notion de conflit diglossique. En effet, c'est souvent le contexte exogène qui est à l'origine d'un bilinguisme diglossique, car il privilégie souvent une langue au détriment de l'autre. La langue privilégiée est alors la langue de la société, officielle, majoritaire, majorée, valorisée.

Si l'on considère qu'il y a un impact social sur l'acquisition des langues, alors cet impact peut se faire de deux manières : si deux langues sont bien considérées par la société, alors l'enfant va avoir une vision positive qui va le pousser à apprendre la langue du pays tout en continuant à pratiquer la ou les langues de ses parents. En revanche dans un contexte migratoire, l'enfant aura plus de difficulté à apprendre sa langue maternelle qu'un enfant monolingue ou bien, comme on le voit en France dans les communautés arabophones, la langue de la famille qui a immigré disparaît au bout de trois ou quatre générations.

1. 4. Classification en fonction du statut des langues

Dans cette partie nous allons définir le bilinguisme en fonction de la place des langues acquises par l'enfant. Cette partie est très importante car c'est ici que nous allons enfin ce définir le terme de diglossie tel qu'il a été étudié par les sociolinguistes depuis Psichari (1928). Cette partie représente l'aboutissement d'une longue réflexion entamée au début de ce chapitre : lorsque nous parlons de bilinguisme en acquisition, est-ce que, au même titre que pour les adultes, il existe un bilinguisme diglossique chez les enfants ?

Quand les phénomènes de contact des langues sont évoqués nous nous trouvons souvent confronté au concept de diglossie. Il nous semble important de définir plus en détail ce concept et de monter son articulation dans le développement du bilinguisme chez les jeunes enfants. Le terme de diglossie est employé pour la première fois en 1928, dans Le Mercure de France, par l'écrivain Jean Psichari mais son emploi s'est ensuite généralisé. Le terme servait à qualifier la situation linguistique de la Grèce où deux variétés de Grec coexistaient : le Katharevoussa, qui est l'héritage linguistique parlé par l'élite et le Démotiki, langue revendiquée par les jeunes mais refusée par l'élite. De cette opposition entre les

6 Du grec, e÷o au-dehors et yerjrjcxv engendrer.

langues naît le conflit diglossique. Selon Psichari, la diglossie sert à définir la coexistence de deux langues en conflit dans une société donnée. Ce concept émerge de situations concrètes c'est pourquoi il y a plusieurs interprétations du concept même de diglossie.

Le deuxième modèle est celui développé par Fergusson : selon lui, il y a diglossie quand il y a deux variétés de la même langue en usage dans une communauté, une variété haute et une variété basse. La variété basse est acquise par transmission et la variété haute est apprise. La répartition des usages, contrairement au modèle grec, fait l'objet d'un consensus non problématique.

La troisième école est celle de Bâle-Neuchâtel avec, entre autres chercheurs, Lüdi et Py (2000). Ce groupe accepte en partie le concept de diglossie mais en corrige la notion de prestige avec une variété haute et une variété basse :

« diglossie : situation d'un groupe social (famille, ethnie, ville, région, etc...) qui utilise deux ou plusieurs variétés (langues, idiomes, dialectes, etc...) à des fins de communication, fonctionnellement différenciées, pour quelques raisons que ce soit ». Lüdi et Py (2000 :15).

La diglossie devient ainsi un modèle consensuel à la base d'une stratégie de coopération, où le bilinguisme ou le plurilinguisme ne sont plus une source de conflit.

Enfin dans une optique complètement différente celle de Lüdi et Py mais plus proche de celle de Psichari, Lafont (1960) définit la diglossie en prenant l'exemple du modèle catalano-occitan, comme conflictuelle : s'il y a contact de langue il y a compétition donc antagonisme.

Pour résumer, quand il y a contact de langue il y une domination et une minoration plus ou moins importante qui parfois engendre un conflit. Les sociolinguistes ont surtout étudié ces phénomènes chez les adultes mais les enfants ne sont pas à l'abri des conflits de langue puisque dans des contextes bilingues ils sont confrontés à plusieurs des contacts de langues. Ce contact peut se faire au sein de la famille (famille bilingue) ou lors d'un contexte de migration (famille monolingue qui immigre dans un pays étranger). Dans le premier cas, l'enfant apprendra les deux langues en même temps et la disparité entre les langues sera moins grande ou apparaîtra plus tardivement dans le second cas la langue seconde sera apprise après la langue maternelle et le choc des deux langues sera peut-être plus violent.

Pour résumer nous avons pu constater l'existence de situations conflictuelles dans lesquelles certaines langues acquises par l'enfant sont dévalorisées, dévaluées dans la société, alors que d'autres sont valorisées. Par exemple, en France, le français tient une

place prépondérante qui écrase toutes les autres langues non officielles. Un enfant bilingue, en France, sera alors la plupart du temps, confronté à la forte représentation sociale de la langue française et au poids que cette dernière prend dans la société, comme langue de culture, d'ascension sociale, de langue officielle de la République.

En faisant des recherches, un problème s'est posé au niveau de la terminologie : d'une part, deux auteurs utilisaient les mêmes termes pour parler de représentations différentes, d'autre part, une erreur dans le choix des termes a été relevée. Le conflit porte sur l 'utilisation des termes de bilinguisme additif et soustractif. D'une part Abdelilah-Bauer (2006 : 29) va utiliser la terminologie de bilinguisme additif et de bilinguisme neutre (ou soustractif) pour caractériser le développement d'une compétence à partir de l'impact cognitif qu'a le contexte sur cette langue, c'est-à-dire l'augmentation ou pas des compétences intellectuelles dans la dite langue.

D'autre part, Hamers et Blanc (1990)7 parlent aussi d'impact cognitif valorisé ou pas mais dépendant du statut de la langue et non pas de son contexte d'acquisition : autrement dit, si les deux langues sont socialement valorisées, l'enfant les apprendra plus facilement que si l'une d'entre elles est valorisée aux dépens de l'autre. L'autre problème se pose au niveau de la sémantique : les termes d'additif et de soustractif sont très vagues, de plus un bilinguisme ne peut pas être à la fois neutre et soustractif.

Par conséquent, étant donné les divergences terminologiques, pour parler du statut des langues nous préfèrerons utiliser, dans ce mémoire, le terme de bilinguisme neutre si les deux langues sont valorisées au même niveau ou de bilinguisme hiérarchique si l'une d'elles a un statut plus important. Mais le bilinguisme neutre au même titre que le bilinguisme équilibré est rare à notre connaissance le bilinguisme n'est jamais équilibré et bien qu'il soit utopique, il nous semble important d'aborder les différentes possibilités de bilinguisme sous ces deux angles.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Nous voulons explorer la bonté contrée énorme où tout se tait"   Appolinaire