WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'acquisition du genre et du code switching chez l'enfant bilingue précoce

( Télécharger le fichier original )
par Sophie Rimbaud
Université Montpellier III - Master 2 2009
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3. 2. Discussion des résultats

Dans la seconde partie de notre travail qui constitue la partie expérimentale, nous avons codé et recensé toutes les tours de parole produits par l'enfant et nous y avaons placé la part des occurrences de genre.

Ce paysage que nous allons décrire présente un traitement des données des plus générales aux plus particulières, du dénombrement des productions totales de l'enfant à la présentation du nombre de cas par âge pour chaque structure syntaxique. Nous allons d'abord étudier l'évolution générale des productions pour après y situer les productions de français, d'anglais et de code mixing. Ultérieurement ces résultats nous servirons à établir un parallèle entre les productions de genre en français et en anglais d'abord les occurrences valides puis les occurrences erronées. Après nous nous concentrerons sur quelques exemples de productions de genre erronées dans l'interaction pour finir sur une comparaison de l'acquisition du genre dans les deux langues et répondre à l'hypothèse.

L'enfant vit à Montréal, ville dont la langue officielle est le français mais dont les habitants sont bilingues. L'étude d'un enfant bilingue pose d'abord la question de la langue dominante ; au vu des résultats, nous avons défini le français comme étant la langue dominante, puisque la moitié de ses tours de parole se fait en français. De plus l'enfant passe ses journées dans une institution françaises, ce qui facilite de développement d'une langue par rapport à l'autre :

« Il est important de savoir si le français est la langue dominante de l'enfant, c'est-à-dire celle à laquelle il est le plus exposé. Il s'agit généralement [...] de la langue parlée dans le milieu de garde. » Paradis, Crago, Belanger, 2005, 28.

L'enfant a été filmé à partir de 1;10.05 mais ses productions montrent qu'en français il a dépassé le stade du premier mot dans les deux langues. Le bilinguisme ne provoque donc pas un retard dans le développement lexical du langage chez l'enfant. Il n'y a pas non plus de retard dans le développement syntaxique de l'enfant en français : comme un enfant monolingue il commence à maîtriser les bases syntaxiques du français qui vont être suivies, vers 2 ans d'un l'explosion syntaxique. A ce stade nous pouvons dire que l'enfant suit, en français, le même développement qu'un monolingue alors que nous allons observer un

retard dans le développement de l'anglais, qui est la langue dominée. Avec sa mère, qui a l'anglais comme langue dominante, l'enfant va parler très tard en anglais, au sens d'un discours syntaxiquement et lexicalement construit. C'est presque un an après le français que l'explosion lexicale et syntaxique se produisent. A partir de 2;09.03 il va non seulement parler en anglais durant les séances avec sa mère, mais il va aussi spontanément l'utiliser pour s'adresser à sa mère, si elle passe dans la pièce alors que la séance se passe avec son père.

Durant cette phase de construction de la langue nous avons observé la présence de code mixing, dans deux utilisations différentes très spécifiques et liée au développement de l'enfant bilingue. Le code mixing a d'abord été définit comme le moyen qu'a l'enfant de pallier à un manque dans une langue par l'utilisation d'une autre. Ensuite, Genesse l'a définit comme une compétence pragmatique : l'enfant ayant une compétence suffisante dans une langue n'a plus besoin de recourir à l'autre langue. Ces deux phénomènes, typiques chez le bilingue, nous renseignent sur le développement des deux langues. Nous avons vu que lorsque l'enfant utilise l'anglais avec son père, dans l'emploi de la langue française, le code mixing aura une compétence pragmatique dans le sens où il est utilisé pour parler des être ou objets auxquels l'enfant à un affect très fort, par exemple « daddy ». En anglais nous n'observons pas la même utilisation du code mixing : non seulement l'enfant l'utilise beaucoup avec sa mère, mais à deux reprises, il va produire un grand nombre de phrase en code mixing : ces deux utilisations précèdent l'explosion lexicale et syntaxiques, et dans leur utilisation (le code mixing, avec la mère sert à pallier un manque en anglais) ils nous indique que l'anglais est encore à un stade intermédiaire, il n'est pas encore maîtrisé, l'enfant est au même stade de développement syntaxique et lexical où il était à 1;10.05 en français.

Le français étant la langue dominante, il va produire non seulement beaucoup plus d'occurrences mais aussi beaucoup de genre. Nous allons retrouver du genre français dans le code mixing puisque le français étant la langue dominante, c'est elle qui va s'insérer dans les productions de la langue dominée. L'explosion syntaxique se situe, comme pour un enfant monolingue vers 2 ans. L'article définit et indéfini vont être les structures syntaxiques les plus présentes chez l'enfant, ce qui parait normal puisque se sont les srtucture les plus utilisée en français, de même que les pronoms (masculin, féminin et indéfinis) en anglais. Mais dans les deux langues, les fautes vont porter sur des fautes de genre féminin : l'enfant en français (et dans les deux contextes) maîtrise beaucoup mieux le genre masculin que le genre féminin. Peut être est-ce lié au contexte : l'enfant met plus d'occurrences de genre masculin parce que son père parle français ?

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il faut répondre au mal par la rectitude, au bien par le bien."   Confucius