WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'acquisition du genre et du code switching chez l'enfant bilingue précoce

( Télécharger le fichier original )
par Sophie Rimbaud
Université Montpellier III - Master 2 2009
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1. 7. La syntaxe anglaise 29

29 Larreya et Rivière (2005).33

Dans la grammaire anglaise le genre n'est pas marqué dans la forme du nom lui-même

(sauf pour certains noms de métier en -er : waiter/waitress) ni dans la forme du déterminant.

Le genre en anglais est naturel c'est-à-dire que l'alternance des genres correspond à la

distinction physique de sexe ou l'absence de sexe. Cependant il existe des exceptions :

- pour les petits enfants et les grands mammifères, nous employons le neutre quand on ignore le sexe. Mais si les personnes connaissent le sexe ils emploieront le genre approprié pour les enfants et les animaux (si il y a un rapport affectif à l'animal).

- dans certains cas on peut ignorer le sexe de la personne : il est possible de considérer que le masculin l'emporte et on utilise le « he », le choix peut être ouvert en employant la formule « he » ou « she », enfin on peut utiliser des termes neutres comme « person » ou « they ».

- pour les animaux dits inférieurs (oiseux, insectes...) nous pouvons employer le neutre ou le sexe « he/she ».

- pour les objets inanimés l'emploie du neutre est la règle générale, pourtant pour marquer de l'affection envers un objet on peut employer le genre masculin ou féminin.

Remarque : dans cette étude nous ferons le choix d'une grammaire normée. Les objets et les animaux seront considérés comme neutre et une dérogation à cette règle de la part de l'enfant tiendra de l'erreur.

Les pronoms :

 

Singulier

Masculin

he

Féminin

she

Neutre

it

Masculin

him

Féminin

her

Neutre

it

Codage :

@ppemv: pronom personnel masculin valide @ppeme : pronom personnel masculin erroné @ppefv : pronom personnel féminin valide

@ppefe : pronom personnel féminin erroné @ppenv : pronom personnel neutre valide @ppene : pronom personnel neutre erroné

Pronoms possessifs :

 

Singulier

Masculin

his

Féminin

her

Neutre

its

Masculin

his

Féminin

hers

Codage

@ppmv : pronom possessif masculin valide @ppme : pronom possessif masculin erroné @ppfv : pronom possessif féminin valide @ppfe : pronom possessif féminin erroné @ppnv : pronom possessif neutre valide @ppne : pronom possessif neutre erroné

Rimbaud Sophie L'acquisition du genre et le code mixing chez le bilingue précoce 2009 2. Analyse des résultats

2. 1. Présentation du corpus

Age

Contexte

Durée*

nbre produc.

français

anglais

mixing

Non linguistique

1;10.05

both

45 min

190

92

38

1

59

1;11.10

father

40 min

113

68

7

2

36

1;11.13

father

55 min

236

157

0

1

78

1;11.15

mother

40 min

115

30

51

3

31

2;01.29

mother

55 min

254

77

28

15

134

2;03.13

father

40 min

297

214

6

3

74

2;03.20

mother

40 min

206

107

23

1

75

2;05.00

both

50 min

213

120

17

1

75

2;06.03

mother

NC

198

107

30

10

51

2;09.03

father

NC

151

98

11

2

40

2;09.07

mother

20 min

282

12

186

1

83

2;10.29

father

45 min

361

249

4

1

107

2;10.29 **

mother

45 min

343

4

223

0

116

2;11.15

both

45 min

321

130

60

0

131

3;06.09

mother

NC

186

10

139

0

37

3;06.14

father

NC

265

204

17

0

44

4;00.9

father

NC

217

183

0

1

32

Total

 
 

3948

1862

840

42

1203

Tableau 1:Tableau productions totales de l'enfant, en français, en anglais et avec le code mixing

* Pour les enregistrements audio (« audio tape »), le temps n'est pas indiqué dans le corpus ** Il y a une erreur dans le corpus : la date, l'âge, l'heure, et la personne qui filme sont les mêmes dans les deux fichiers, seul le contexte et les dialogues montrent que ce sont deux enregistrements différents.

Figure 2 : Histogramme représentant les productions de l'enfant

Age

Contexte

Production

Français

% Français

Anglais

% Anglais

Mixing

% Mixing

Non linguistique

% Non linguistique

1;10.05

both

190

92

48.42%

38

20%

1

0.53%

59

31.05%

1;11.10

father

113

68

60.18%

7

6.19%

2

1.77%

36

31.86%

1;11.13

father

236

157

66.52%

0

0%

1

0.42%

78

33.05%

1;11.15

mother

115

30

39.40%

51

44.35%

3

2.61%

31

26.96%

2;01.29

mother

254

77

30.31%

28

11.02%

15

5.10%

134

87%

2;03.13

father

297

214

72.05%

6

2.02%

3

1.01%

74

24.92%

2;03.20

mother

206

107

51.94%

23

11.17%

1

0.48%

75

36.41%

2;05.00

both

213

120

56.34%

17

8%

1

0.47%

75

35.21%

2;06.03

mother

198

107

54.04%

30

15.15%

10

5.05%

51

25.76%

2;09.03

father

151

98

64.90%

11

7.28%

2

1.32%

40

26.49%

2;09.07

mother

282

12

4.25%

186

65.96%

1

0.35%

83

29.43%

2;10.29

father

361

249

68.98%

4

1.11%

1

0.28%

107

29.64%

2;10.29 **

mother

343

4

1.17%

223

65.01%

0

0%

116

33.82%

2;11.15

both

321

130

40.50%

60

18.69%

0

0%

131

40.81%

3;06.09

mother

186

10

5.38%

139

74.73%

0

0%

37

19.90%

3;06.14

father

265

204

76.98%

117

6.42%

0

0%

44

16.60%

4;00.9

father

217

183

84.33%

0

0%

1

0.46%

32

14.75%

Total

 

3948

1862

49.92%

840

21.30%

42

1.06%

1203

30.47%

Tableau 3 : Tableau en proportion des productions en français, anglais et en code mixing (%)

Dans cette partie nous allons présenter le corpus. L'enfant a été suivi de 1;10,05 à 4;00,19 avec des séances irrégulières d'enregistrement. Les durées des séances varient de 20 min (1 fois) à 40 min (4 fois), 45 min (4 fois), 50 min (1 fois) et 55 min (2 fois). Plusieurs problèmes se sont posés pour étudier l'évolution de l'acquisition : nous ne savons pas de quelle manière a été récolté le corpus : même si le contexte qui semble régulier (7 fois avec le père, 7 fois avec la mère et 3 fois avec les deux), les vidéos ne sont pas aux mêmes intervalles et de même durée. S'il y avait des conventions pour la collecte du corpus nous n'y avons pas eu accès.

Le premier tableau représente la classification des productions30 de l'enfant : elle se fait en fonction de l'âge, du contexte de l'interaction, de la durée de l'enregistrement et de la totalité des tours de parole par âge. A l'intérieur de ces productions ont été développées les productions dans les deux langues et dans l'utilisation du code mixing. La dernière colonne représente toutes les productions non linguistiques de l'enfant (babillage, rire, production non compréhensible...). Toutes les situations se passe dans le salon, l'enfant joue avec ses parents sauf à 1;11.10 où la séance se passe pendant le repas,

La figure 2 représente un graphique qui illustre les productions de l'enfant dans les deux langues et dans le code mixing. La création d'un graphique permet une compréhension plus rapide des résultats mais exclu des données telles que le contexte et la durée des enregistrements.

Le second tableau fait écho au premier dans le sens où il représente toutes les productions de l'enfant dans le corpus, mais pour mieux cibler l`évolution des productions nous avons fait calculé des proportions sous la forme de pourcentages. Par souci de clarté et de pertinence pour notre analyse, les pourcentages des productions par âge ont été calculés par rapport au nombre de tours de parole pour chaque âge. Il est plus facile pour nous de mener cette analyse en nous référent aux proportions, puisque la durée des séances varie ou ne nous est pas indiquée.

Nous avons calculé le nombre total de production par âge pour arriver, à la fin du corpus, à un total de 3948 occurrences. Parmi ces 3948 occurrences nous observons 1862 occurrences en français, 840 occurrences en anglais et 42 formes de code mixing. Le reste correspond aux productions non linguistiques.

Le français apparaît clairement comme la langue dominante31 :

« Il est important de savoir si le français est la langue dominante de l'enfant, c'est-à-dire celle à laquelle il est le plus exposé. Il s'agit généralement [...] de la langue parlée dans le milieu de garde. » Paradis, Crago, Belanger, 2005, 28.

30 Par production nous entendons le nombre de tour de parole de l'enfant.

31 Nous rappellons que l'efant passe ses journées dans une crèche « daycare ».

En effet sur 3948 productions il en produit un peu moins de la moitié en français (49.92%), et l'anglais est la langue dominée avec 840 occurrences, moitié moins que les productions en français avec 21.30%. Suivant le contexte dans lequel interagit l'enfant une langue peut être plus utilisée que l'autre. Le père interagit en français avec l'enfant et la mère lui parle en anglais. L'enfant ne parle pas beaucoup anglais avec sa mère, il montre une préférence pour le français pourtant il semble comprendre et parler anglais comme nous le montre les productions (réduites) dans cette langue.

Les productions en anglais sont très limitée par exemple à 1;10.05 elles se limitent à un verbe « open », et des noms « baby » et « daddy » qu'il adresse indifféremment à son père ou à sa mère (il ne différencierait pas encore les langues puisqu'il n'a pas encore associé un interlocuteur à une langue lorsqu'il y a ses deux parents). Par contre, lorsqu'il interagit avec son père il parle essentiellement français (avec un minimum de 60% lorsqu'il n'a même pas deux ans et un maximum de 84.33% pour un âge plus avancé) et utilise très peu l'anglais (avec un maximum de 7.28% dans une période qui précède l'explosion lexicale en anglais). Nous remarquons que l'enfant utilise le code mixing très tôt avec son père, dès les première séances : si l'on s'en réfère à la définition du code mixing (nous parlons de code mixing lors que dans une même phrase est inséré un mot de l'autre langue, alors que le code switchnig qualifie l'alternance des langues dans un discours) sa présence serait le signe d'une incompétence en français, rattrapée par l'usage du français. Mais le code mixing avec le père est dominé par l'utilisation du terme « daddy ». Nous sommes dans une fonction pragmatique du code mixing telle qu'elle a été décrite par Genesee (cf. partie 3.5, p. 37). Cette explication est justifiée par le discours du père à 1;11.10 (cf. annexe 3. § 1).

A cet âge, pour les mots familiers, nous somme déjà, au-delà d'une imitation, dans une pratique délibérée du code mixing.

En présence de sa mère l'enfant utilise, jusqu'à un certain âge, utilise les deux langues avec une construction grammaticale beaucoup plus développée en français. Les mots anglais seront employés isolés, souvent par répétition du discours de la mère (cf. annexe 3 § 2). Il en va de même dans l'utilisation du code mixing : (cf. annexe 3. § 3).

La répétition est un phénomène naturel dans l'acquisition, c'est dans la répétition que l'enfant apprend le vocabulaire, la phonétique etc.

Alors que l'explosion lexicale est présente très tôt en français, elle se fait beaucoup plus tard en anglais puisque c'est la langue dominée. La première explosion en anglais à lieu 2;09.07 (dans le corpus) nous remarquons qu'à partir de cet âge les phrases sont syntaxiquement très développées et l`enfant ne va s'adresser à sa mère qu'en anglais. Lors des contextes où les eux parents sont présents il n'est pas évident pour nous de savoir quelle est la part de l'interaction avec les parents mais ces résultats montrent que, même si l'enfant a le français comme langue dominante l'anglais est très présent.

2. 2. Présentation des productions de genre

Age

Contexte

Total genre

Genre français

Genre anglais

Genre dans
le code mixing32

1;10.05

both

9

9

0

0

1;11.10

father

4

4

0

0

1;11.13

father

64

64

0

0

1;11.15

mother

6

5

1

0

2;01.29

mother

21

19

0

2

2;03.13

father

95

95

0

0

2;03.20

mother

64

60

 

0

2;05.00

both

56

56

0

0

2;06.03

mother

28

22

3

3

2;09.03

father

30

30

0

0

2;09.07

mother

28

0

28

0

2;10.29

father

26

26

0

0

2;10.29

mother

24

0

24

0

2;11.15

both

31

29

2

0

3;06.09

mother

27

5

22

0

3;06.14

father

59

58

1

0

4;00.9

father

64

63

 

0

Total

 

636

545

81

5

Tableau 4: Tableau des productions totales de genre en français, en anglais et dans le code mixing

32 Il n'y a que des genres français dans les occurrences de code mixing.

Figure 5 : Histogramme représentant les productions de genre en français et en anglais

.

Age

Contexte

Français*

Genre français

% Genre français

Anglais*

Anglais

% Anglais

Mixing*

Genre dans
le code mixing

% code
mixing

1;10.05

both

92

9

9.78%

38

0

0%

1

0

0%

1;11.10

father

68

4

5.88%

7

0

0%

2

0

0%

1;11.13

father

157

64

36.57%

0

0

0%

1

0

0%

1;11.15

mother

30

5

16.67%

51

1

1.96%

3

0

0%

2;01.29

mother

77

19

24.68%

28

0

0%

15

2

13.33%

2;03.13

father

214

95

42.22%

6

0

0%

3

0

0%

2;03.20

mother

107

60

56.07%

23

 

0%

1

0

0%

2;05.00

both

120

56

46.67%

17

0

0%

1

0

0%

2;06.03

mother

107

22

20.56%

30

3

10%

10

3

30%

2;09.03

father

98

30

30.61%

11

0

0%

2

0

0%

2;09.07

mother

12

0

0%

186

28

15.05%

1

0

0%

2;10.29

father

249

26

17.45%

4

0

0%

1

0

0%

2;10.29

mother

4

0

0%

223

24

10.76%

0

0

0%

2;11.15

both

130

29

22.32%

60

2

3.33%

0

0

0%

3;06.09

mother

10

5

50%

139

22

15.83%

0

0

0%

3;06.14

father

204

58

55.77%

17

1

5.88%

0

0

0%

4;00.9

father

183

63

24.43%

0

0

0%

1

0

0%

Total

 

1862

545

29.27%**

840

81

9.64%%

42

5

11.90%

Tableau 6 : Tableau des proportions des productions de genre

*Productions totales dans la langue

**Comme pour le reste du tableau nous calculons les pourcentages par rapport aux productions totales.

Dans cette partie nous allons faire une présentation générale des productions de genre, en français, en anglais et dans le code mixing. Nous ferons un parallèle entre les productions de genre de l'enfant et le contexte auquel elles sont associées. La figure 5 représente un graphique qui illustre les productions en genre de l'enfant dans les deux langues et dans le code mixing et cela à chaque âge. La création d'un graphique permet une compréhension plus rapide des résultats mais exclu des données telles que le contexte d'où la nécessité de faire un premier tableau. Dans le second tableau (figure 6) nous avons calculé les proportions de genre dans les tours de parole de l'enfant et pour chaque âge.

L'enfant produit en français 29.27% de genre pour 1862 productions alors qu'il n'en produit que 9.64% en anglais et 11.90% en code mixing33. Le genre en français suit une évolution stable avec quelques fluctuations. L'enfant parle beaucoup avec son père (entre 30.61% à 2;09.03 et 56.07% à 2;03.20), le français étant sa langue dominante et le genre étant intrinsèque à cette langue c'est normal qu'il utilise beaucoup de genre. Néanmoins avec sa mère il utilise peu le genre que se soit en français ou en anglais (avec un maximum de 22 genres pour 139 occurrences ou 15.83%). D'où vient cette différence ? D'abord lors de la première séance l'enfant parle peu puisqu'il est jeune (1;11.05) ensuite il parle moins quand il est filmé avec ces deux parents, enfin dans la seconde séance il produit moins d'occurrences avec son père parce qu'il a été filmé pendant le repas.

Cette différence de nombre de production entre le père et la mère est la conséquence directe de la manière dont le parent gère l'interaction : le père fait beaucoup d'exercices à base d'images, d'histoires ou de chansons où le discours l'enfant est très sollicité, surtout sur la syntaxe (cf. annexe 3. § 4). La mère n'interagit pas de la même manière, elle concentre son interaction sur les jouets de l'enfant, ce qu'il fait avec mais quand elle lui demande de raconter ce qu'il a fait la veille ou à la crèche nous observons une augmentation de les occurrences de genre : en français à 2;01.29, 2;03.20 et 2;06.03, alors que les occurrences de genre en anglais augmente en parallèle de l'explosion lexicale. Nous parlerons à la fois d'explosion lexicale et syntaxique à 2;09.07 : avec l'augmentation des occurrences augmente le genre en anglais. Nous verrons dans la partie suivante que cette augmentation est lié à l'acquisition du pronom neutre qui n'existe pas en français, est très présent en anglais au même titre que le genre français est intrinsèque à la langue.

Le genre en code mixing n'apparait que deux fois, sur 13 séances où l'enfant produit du code mixing : Le genre est toujours employé dans les productions avec la mère. Nous allons voir, dans la partie suivante, de quelle langue dépend cette utilisation du genre.

33 Proportionnellement il en produit plus en code mixing mais si nous comparons les données brutes, il ne produit que 5 tours de parole en code mixing.

Rimbaud Sophie L'acquisition du genre et le code mixing chez le bilingue précoce 2009 2. 3. Analyse des occurrences de genre

Age

Contexte

Français

Genre français valide

Genre français erroné

Genre valide dans
Code mixing

Genre erroné dans
code mixing

1;10.05

both

9

9

0

 
 

1;11.10

father

4

3

1

 
 

1;11.13

father

64

62

2

 
 

1;11.15

mother

5

5

0

 
 

2;01.29

mother

21

17

2

2

 

2;03.13

father

95

84

10

 
 

2;03.20

mother

60

35

25

 
 

2;05.00

both

56

46

8

 
 

2;06.03

mother

25

19

3

2

1

2;09.03

father

30

27

3

 
 

2;09.07

mother

0

0

0

 
 

2;10.29

father

26

26

0

 
 

2;10.29

mother

0

0

0

 
 

2;11.15

both

30

29

1

 
 

3;06.09

mother

5

5

0

 
 

3;06.14

father

58

50

8

 
 

4;00.9

father

63

58

5

 
 

Total

 

550

472

73

4

1

Tableau 7 : Evolution du genre en français

Figure 8 : Evolution des structures syntaxiques en français34.

Pour une présentation plus détaillée de l'évolution des occurrences cf. annexes 12 et 13 p. 121.

34

Dans cette partie nous allons faire les analyses détaillées des occurrences de genre valides et erronées en français et dans le code mixing Dans la partie suivant nous nous concentrerons sur l'anglais.

Nous avons fait le choix de ne pas mettre le code mixing dans un tableau séparé, d'une part parce que il y a trop peu d'occurrences et d'autre part il n'y a dans le code mixing que du genre français.

Nous allons monter à quelle période chaque structure syntaxique apparait et si elle est liée à un emploi valide ou erroné, ce qui nous servira de comparaison avec le monolingue dans la discussion.

Les trois premières séances se passent à 8 jours d'intervalles : l'article féminin et l'article indéfini masculin qui apparaissent les premiers, suivit du pronom masculin, féminin et de l'adjectif masculin et enfin de l'article masculin, l'article partitif masculin et le déterminant possessif masculin, et ce dans un même contexte (avec le père). A cette période, bien qu'il acquière beaucoup d'occurrences syntaxiques, certaines complexes dans leur utilisation (comme l'article partitif ou le déterminant possessif) il fait peu d'erreur. Elles se portent sur des occurrences qu'il va utiliser très souvent35, le pronom masculin à 1;11.10 et à 1;11.13, sur l'article féminin (1) et l'article indéfini masculin (1).

A 2;03.13 et 2;03.20, à quelques jours d'intervalle et dans deux contextes différents : avec le père, à 2;03.13 l'enfant acquière l'article indéfini et le nom féminin, le déterminant et le déterminant possessif masculin. L'enfant va faire beaucoup d'erreurs sur l'article féminin et l'article partitif masculin, erreurs qu'il ne faisait pas lorsqu'il a acquit ces structures. En seulement quatre mois l'enfant connaît déjà la moitié des structures syntaxiques qu'il va apprendre en quatre ans.

A 2;03.20, l'enfant va utiliser pour la première fois un adjectif féminin et sur 15 occurrences il va se tromper 12 fois. Nous remarquons que l'enfant n'acquière pas les deux genres (féminin et masculin) au même moment pour une même structure et que l'acquisition du féminin passe souvent par une erreur. Les dernières structures syntaxiques du corpus, vont être acquises plus tard et seront très peu utilisées le nom masculin (1) à 2;05.00 et l'article partitif féminin (1) à 2;09.03. Les emplois sont valides.

L'enfant utilise cinq occurrences de genre dans le code mixing (cf. annexe 3. § 4) : il produit trois articles masculins et deux féminins dont un erroné. Il ne produit de genre en code mixing qu'en français.

L'article féminin, l'adjectif féminin et le pronom féminin sont les trois occurrences où l'enfant fait le plus d'erreur. Il semble avoir des difficultés à acquérir le féminin

35 Plus il va utiliser une occurrence, plus il a de chances de faire des erreurs. De ce fait il est difficile de dire si une structure syntaxique est acquise si elle n'est pas utilisée souvent.

Age

Contexte

Anglais

Genre anglais valide

Genre anglais erroné

1;10.05

Both

 
 
 

1;11.10

Father

 
 
 

1;11.13

Father

 
 
 

1;11.15

Mother

1

1

 

2;01.29

Mother

 
 
 

2;03.13

Father

 
 
 

2;03.20

Mother

 
 
 

2;05.00

Both

 
 
 

2;06.03

Mother

3

3

 

2;09.03

Father

 
 
 

2;09.07

Mother

28

28

 

2;10.29

Father

 
 
 

2;10.29

Mother

24

24

 

2;11.15

Both

2

2

 

3;06.09

Mother

22

22

 

3;06.14

Father

1

1

 

4;00.9

Father

 
 
 

Total

 

81

81

0

Tableau 9 : Tableau des productions de genre en anglais

Figure 10 : Les structures syntaxiques en anglais

Dans cette dernière partie des analyses de résultats, nous étudierons la part du genre en anglais dans les productions de l'enfant. Nous verrons non seulement à quel âge apparaissent les structures syntaxiques mais aussi dans quelles proportions l'enfant produit des occurrences valides et erronées.

Tout d'abord nous pouvons établir plusieurs constats : l'enfant ne produit pas de genre anglais dans le code mixing, ensuite, il produit à deux reprises des occurrences de genre en anglais avec son père, qui parle français, enfin, sur 81 productions de genre, il ne fait pas d'erreur avec sa mère.

Les premières occurrences de genre en anglais sont peu nombreuses : à 1;11.15 il produit une occurrence valide d'un pronom personnel neutre sous l'insistance et la répétion de ce pronom par sa mère :

« *CHI: open the door .

*MOT: open it .

*CHI: open the (.) it

*MOT: open it (.) please ! »

Nous sentons une instabilité dans l'utilisation du pronom, mais à ce stade il est possible que l'enfant commence à comprendre que le pronom « it » sert à remplacer le nom « door ».

Il commence à utiliser le pronom personnel masculin et féminin à 2;06.03 (3 occurrences) mais c'est à 2;09.07 que vont se produire les occurrences les plus importantes avec l'explosion lexicale et syntaxique : l'enfant produit 28 occurrences portant du genre avec, en plus des occurrences déjà acquises (les pronoms masculins et féminins) l'apparition du pronom possessif neutre (14), le pronom possessif neutre (8) et le pronom possessif féminin (1). Jusqu'à la fin des séances avec la mère, se seront les pronoms personnels (masculin, féminin et neutre) qui seront les plus utilisés, ce qui est normal puisqu'au même titre que les articles en français, ce sont les occurrences syntaxiques les plus courantes.

Enfin, en interaction avec le père, l'enfant va produire une première occurrence de genre à 3;06.14 : la mère arrive dans le salon et l'enfant s'adresse spontanément à elle en anglais pour parler de son petit frère qui vient de naître.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Tu supportes des injustices; Consoles-toi, le vrai malheur est d'en faire"   Démocrite