1. 7. La syntaxe anglaise 29
29 Larreya et Rivière (2005).33
Dans la grammaire anglaise le genre n'est pas marqué dans
la forme du nom lui-même
(sauf pour certains noms de métier en -er :
waiter/waitress) ni dans la forme du déterminant.
Le genre en anglais est naturel c'est-à-dire que
l'alternance des genres correspond à la
distinction physique de sexe ou l'absence de sexe. Cependant il
existe des exceptions :
- pour les petits enfants et les grands mammifères,
nous employons le neutre quand on ignore le sexe. Mais si les personnes
connaissent le sexe ils emploieront le genre approprié pour les enfants
et les animaux (si il y a un rapport affectif à l'animal).
- dans certains cas on peut ignorer le sexe de la personne :
il est possible de considérer que le masculin l'emporte et on utilise le
« he », le choix peut être ouvert en employant la formule
« he » ou « she », enfin on peut utiliser des termes
neutres comme « person » ou « they ».
- pour les animaux dits inférieurs (oiseux, insectes...)
nous pouvons employer le neutre ou le sexe « he/she ».
- pour les objets inanimés l'emploie du neutre est la
règle générale, pourtant pour marquer de l'affection
envers un objet on peut employer le genre masculin ou féminin.
Remarque : dans cette étude nous ferons le choix
d'une grammaire normée. Les objets et les animaux seront
considérés comme neutre et une dérogation à cette
règle de la part de l'enfant tiendra de l'erreur.
Les pronoms :
|
Singulier
|
Masculin
|
he
|
Féminin
|
she
|
Neutre
|
it
|
Masculin
|
him
|
Féminin
|
her
|
Neutre
|
it
|
Codage :
@ppemv: pronom personnel masculin valide @ppeme : pronom
personnel masculin erroné @ppefv : pronom personnel féminin
valide
@ppefe : pronom personnel féminin erroné @ppenv
: pronom personnel neutre valide @ppene : pronom personnel neutre
erroné
Pronoms possessifs :
|
Singulier
|
Masculin
|
his
|
Féminin
|
her
|
Neutre
|
its
|
Masculin
|
his
|
Féminin
|
hers
|
Codage
@ppmv : pronom possessif masculin valide @ppme : pronom possessif
masculin erroné @ppfv : pronom possessif féminin valide @ppfe :
pronom possessif féminin erroné @ppnv : pronom possessif neutre
valide @ppne : pronom possessif neutre erroné
Rimbaud Sophie L'acquisition du genre et le code mixing chez
le bilingue précoce 2009 2. Analyse des résultats
2. 1. Présentation du corpus
Age
|
Contexte
|
Durée*
|
nbre produc.
|
français
|
anglais
|
mixing
|
Non linguistique
|
1;10.05
|
both
|
45 min
|
190
|
92
|
38
|
1
|
59
|
1;11.10
|
father
|
40 min
|
113
|
68
|
7
|
2
|
36
|
1;11.13
|
father
|
55 min
|
236
|
157
|
0
|
1
|
78
|
1;11.15
|
mother
|
40 min
|
115
|
30
|
51
|
3
|
31
|
2;01.29
|
mother
|
55 min
|
254
|
77
|
28
|
15
|
134
|
2;03.13
|
father
|
40 min
|
297
|
214
|
6
|
3
|
74
|
2;03.20
|
mother
|
40 min
|
206
|
107
|
23
|
1
|
75
|
2;05.00
|
both
|
50 min
|
213
|
120
|
17
|
1
|
75
|
2;06.03
|
mother
|
NC
|
198
|
107
|
30
|
10
|
51
|
2;09.03
|
father
|
NC
|
151
|
98
|
11
|
2
|
40
|
2;09.07
|
mother
|
20 min
|
282
|
12
|
186
|
1
|
83
|
2;10.29
|
father
|
45 min
|
361
|
249
|
4
|
1
|
107
|
2;10.29 **
|
mother
|
45 min
|
343
|
4
|
223
|
0
|
116
|
2;11.15
|
both
|
45 min
|
321
|
130
|
60
|
0
|
131
|
3;06.09
|
mother
|
NC
|
186
|
10
|
139
|
0
|
37
|
3;06.14
|
father
|
NC
|
265
|
204
|
17
|
0
|
44
|
4;00.9
|
father
|
NC
|
217
|
183
|
0
|
1
|
32
|
Total
|
|
|
3948
|
1862
|
840
|
42
|
1203
|
Tableau 1:Tableau productions totales de l'enfant, en
français, en anglais et avec le code mixing
* Pour les enregistrements audio (« audio tape »), le
temps n'est pas indiqué dans le corpus ** Il y a une erreur dans le
corpus : la date, l'âge, l'heure, et la personne qui filme sont les
mêmes dans les deux fichiers, seul le contexte et les dialogues montrent
que ce sont deux enregistrements différents.
Figure 2 : Histogramme représentant les productions de
l'enfant
Age
|
Contexte
|
Production
|
Français
|
% Français
|
Anglais
|
% Anglais
|
Mixing
|
% Mixing
|
Non linguistique
|
% Non linguistique
|
1;10.05
|
both
|
190
|
92
|
48.42%
|
38
|
20%
|
1
|
0.53%
|
59
|
31.05%
|
1;11.10
|
father
|
113
|
68
|
60.18%
|
7
|
6.19%
|
2
|
1.77%
|
36
|
31.86%
|
1;11.13
|
father
|
236
|
157
|
66.52%
|
0
|
0%
|
1
|
0.42%
|
78
|
33.05%
|
1;11.15
|
mother
|
115
|
30
|
39.40%
|
51
|
44.35%
|
3
|
2.61%
|
31
|
26.96%
|
2;01.29
|
mother
|
254
|
77
|
30.31%
|
28
|
11.02%
|
15
|
5.10%
|
134
|
87%
|
2;03.13
|
father
|
297
|
214
|
72.05%
|
6
|
2.02%
|
3
|
1.01%
|
74
|
24.92%
|
2;03.20
|
mother
|
206
|
107
|
51.94%
|
23
|
11.17%
|
1
|
0.48%
|
75
|
36.41%
|
2;05.00
|
both
|
213
|
120
|
56.34%
|
17
|
8%
|
1
|
0.47%
|
75
|
35.21%
|
2;06.03
|
mother
|
198
|
107
|
54.04%
|
30
|
15.15%
|
10
|
5.05%
|
51
|
25.76%
|
2;09.03
|
father
|
151
|
98
|
64.90%
|
11
|
7.28%
|
2
|
1.32%
|
40
|
26.49%
|
2;09.07
|
mother
|
282
|
12
|
4.25%
|
186
|
65.96%
|
1
|
0.35%
|
83
|
29.43%
|
2;10.29
|
father
|
361
|
249
|
68.98%
|
4
|
1.11%
|
1
|
0.28%
|
107
|
29.64%
|
2;10.29 **
|
mother
|
343
|
4
|
1.17%
|
223
|
65.01%
|
0
|
0%
|
116
|
33.82%
|
2;11.15
|
both
|
321
|
130
|
40.50%
|
60
|
18.69%
|
0
|
0%
|
131
|
40.81%
|
3;06.09
|
mother
|
186
|
10
|
5.38%
|
139
|
74.73%
|
0
|
0%
|
37
|
19.90%
|
3;06.14
|
father
|
265
|
204
|
76.98%
|
117
|
6.42%
|
0
|
0%
|
44
|
16.60%
|
4;00.9
|
father
|
217
|
183
|
84.33%
|
0
|
0%
|
1
|
0.46%
|
32
|
14.75%
|
Total
|
|
3948
|
1862
|
49.92%
|
840
|
21.30%
|
42
|
1.06%
|
1203
|
30.47%
|
Tableau 3 : Tableau en proportion des productions en
français, anglais et en code mixing (%)
Dans cette partie nous allons présenter le corpus.
L'enfant a été suivi de 1;10,05 à 4;00,19 avec des
séances irrégulières d'enregistrement. Les durées
des séances varient de 20 min (1 fois) à 40 min (4 fois), 45 min
(4 fois), 50 min (1 fois) et 55 min (2 fois). Plusieurs problèmes se
sont posés pour étudier l'évolution de l'acquisition :
nous ne savons pas de quelle manière a été
récolté le corpus : même si le contexte qui semble
régulier (7 fois avec le père, 7 fois avec la mère et 3
fois avec les deux), les vidéos ne sont pas aux mêmes intervalles
et de même durée. S'il y avait des conventions pour la collecte du
corpus nous n'y avons pas eu accès.
Le premier tableau représente la classification des
productions30 de l'enfant : elle se fait en fonction de
l'âge, du contexte de l'interaction, de la durée de
l'enregistrement et de la totalité des tours de parole par âge. A
l'intérieur de ces productions ont été
développées les productions dans les deux langues et dans
l'utilisation du code mixing. La dernière colonne représente
toutes les productions non linguistiques de l'enfant (babillage, rire,
production non compréhensible...). Toutes les situations se passe dans
le salon, l'enfant joue avec ses parents sauf à 1;11.10 où la
séance se passe pendant le repas,
La figure 2 représente un graphique qui illustre les
productions de l'enfant dans les deux langues et dans le code mixing. La
création d'un graphique permet une compréhension plus rapide des
résultats mais exclu des données telles que le contexte et la
durée des enregistrements.
Le second tableau fait écho au premier dans le sens
où il représente toutes les productions de l'enfant dans le
corpus, mais pour mieux cibler l`évolution des productions nous avons
fait calculé des proportions sous la forme de pourcentages. Par souci de
clarté et de pertinence pour notre analyse, les pourcentages des
productions par âge ont été calculés par rapport au
nombre de tours de parole pour chaque âge. Il est plus facile pour nous
de mener cette analyse en nous référent aux proportions, puisque
la durée des séances varie ou ne nous est pas indiquée.
Nous avons calculé le nombre total de production par
âge pour arriver, à la fin du corpus, à un total de 3948
occurrences. Parmi ces 3948 occurrences nous observons 1862 occurrences en
français, 840 occurrences en anglais et 42 formes de code mixing. Le
reste correspond aux productions non linguistiques.
Le français apparaît clairement comme la langue
dominante31 :
« Il est important de savoir si le français
est la langue dominante de l'enfant, c'est-à-dire celle à
laquelle il est le plus exposé. Il s'agit généralement
[...] de la langue parlée dans le milieu de garde. » Paradis,
Crago, Belanger, 2005, 28.
30 Par production nous entendons le nombre de tour de
parole de l'enfant.
31 Nous rappellons que l'efant passe ses
journées dans une crèche « daycare ».
En effet sur 3948 productions il en produit un peu moins de la
moitié en français (49.92%), et l'anglais est la langue
dominée avec 840 occurrences, moitié moins que les productions en
français avec 21.30%. Suivant le contexte dans lequel interagit l'enfant
une langue peut être plus utilisée que l'autre. Le père
interagit en français avec l'enfant et la mère lui parle en
anglais. L'enfant ne parle pas beaucoup anglais avec sa mère, il montre
une préférence pour le français pourtant il semble
comprendre et parler anglais comme nous le montre les productions
(réduites) dans cette langue.
Les productions en anglais sont très limitée par
exemple à 1;10.05 elles se limitent à un verbe « open
», et des noms « baby » et « daddy » qu'il adresse
indifféremment à son père ou à sa mère (il
ne différencierait pas encore les langues puisqu'il n'a pas encore
associé un interlocuteur à une langue lorsqu'il y a ses deux
parents). Par contre, lorsqu'il interagit avec son père il parle
essentiellement français (avec un minimum de 60% lorsqu'il n'a
même pas deux ans et un maximum de 84.33% pour un âge plus
avancé) et utilise très peu l'anglais (avec un maximum de 7.28%
dans une période qui précède l'explosion lexicale en
anglais). Nous remarquons que l'enfant utilise le code mixing très
tôt avec son père, dès les première séances :
si l'on s'en réfère à la définition du code mixing
(nous parlons de code mixing lors que dans une même phrase est
inséré un mot de l'autre langue, alors que le code switchnig
qualifie l'alternance des langues dans un discours) sa présence serait
le signe d'une incompétence en français, rattrapée par
l'usage du français. Mais le code mixing avec le père est
dominé par l'utilisation du terme « daddy ». Nous sommes dans
une fonction pragmatique du code mixing telle qu'elle a été
décrite par Genesee (cf. partie 3.5, p. 37). Cette explication est
justifiée par le discours du père à 1;11.10 (cf. annexe 3.
§ 1).
A cet âge, pour les mots familiers, nous somme
déjà, au-delà d'une imitation, dans une pratique
délibérée du code mixing.
En présence de sa mère l'enfant utilise,
jusqu'à un certain âge, utilise les deux langues avec une
construction grammaticale beaucoup plus développée en
français. Les mots anglais seront employés isolés, souvent
par répétition du discours de la mère (cf. annexe 3 §
2). Il en va de même dans l'utilisation du code mixing : (cf. annexe 3.
§ 3).
La répétition est un phénomène
naturel dans l'acquisition, c'est dans la répétition que l'enfant
apprend le vocabulaire, la phonétique etc.
Alors que l'explosion lexicale est présente très
tôt en français, elle se fait beaucoup plus tard en anglais
puisque c'est la langue dominée. La première explosion en anglais
à lieu 2;09.07 (dans le corpus) nous remarquons qu'à partir de
cet âge les phrases sont syntaxiquement très
développées et l`enfant ne va s'adresser à sa mère
qu'en anglais. Lors des contextes où les eux parents sont
présents il n'est pas évident pour nous de savoir quelle est la
part de l'interaction avec les parents mais ces résultats montrent que,
même si l'enfant a le français comme langue dominante l'anglais
est très présent.
2. 2. Présentation des productions de genre
Age
|
Contexte
|
Total genre
|
Genre français
|
Genre anglais
|
Genre dans le code mixing32
|
1;10.05
|
both
|
9
|
9
|
0
|
0
|
1;11.10
|
father
|
4
|
4
|
0
|
0
|
1;11.13
|
father
|
64
|
64
|
0
|
0
|
1;11.15
|
mother
|
6
|
5
|
1
|
0
|
2;01.29
|
mother
|
21
|
19
|
0
|
2
|
2;03.13
|
father
|
95
|
95
|
0
|
0
|
2;03.20
|
mother
|
64
|
60
|
|
0
|
2;05.00
|
both
|
56
|
56
|
0
|
0
|
2;06.03
|
mother
|
28
|
22
|
3
|
3
|
2;09.03
|
father
|
30
|
30
|
0
|
0
|
2;09.07
|
mother
|
28
|
0
|
28
|
0
|
2;10.29
|
father
|
26
|
26
|
0
|
0
|
2;10.29
|
mother
|
24
|
0
|
24
|
0
|
2;11.15
|
both
|
31
|
29
|
2
|
0
|
3;06.09
|
mother
|
27
|
5
|
22
|
0
|
3;06.14
|
father
|
59
|
58
|
1
|
0
|
4;00.9
|
father
|
64
|
63
|
|
0
|
Total
|
|
636
|
545
|
81
|
5
|
Tableau 4: Tableau des productions totales de genre en
français, en anglais et dans le code mixing
32 Il n'y a que des genres français dans les
occurrences de code mixing.
Figure 5 : Histogramme représentant les productions de
genre en français et en anglais
.
Age
|
Contexte
|
Français*
|
Genre français
|
% Genre français
|
Anglais*
|
Anglais
|
% Anglais
|
Mixing*
|
Genre dans le code mixing
|
% code mixing
|
1;10.05
|
both
|
92
|
9
|
9.78%
|
38
|
0
|
0%
|
1
|
0
|
0%
|
1;11.10
|
father
|
68
|
4
|
5.88%
|
7
|
0
|
0%
|
2
|
0
|
0%
|
1;11.13
|
father
|
157
|
64
|
36.57%
|
0
|
0
|
0%
|
1
|
0
|
0%
|
1;11.15
|
mother
|
30
|
5
|
16.67%
|
51
|
1
|
1.96%
|
3
|
0
|
0%
|
2;01.29
|
mother
|
77
|
19
|
24.68%
|
28
|
0
|
0%
|
15
|
2
|
13.33%
|
2;03.13
|
father
|
214
|
95
|
42.22%
|
6
|
0
|
0%
|
3
|
0
|
0%
|
2;03.20
|
mother
|
107
|
60
|
56.07%
|
23
|
|
0%
|
1
|
0
|
0%
|
2;05.00
|
both
|
120
|
56
|
46.67%
|
17
|
0
|
0%
|
1
|
0
|
0%
|
2;06.03
|
mother
|
107
|
22
|
20.56%
|
30
|
3
|
10%
|
10
|
3
|
30%
|
2;09.03
|
father
|
98
|
30
|
30.61%
|
11
|
0
|
0%
|
2
|
0
|
0%
|
2;09.07
|
mother
|
12
|
0
|
0%
|
186
|
28
|
15.05%
|
1
|
0
|
0%
|
2;10.29
|
father
|
249
|
26
|
17.45%
|
4
|
0
|
0%
|
1
|
0
|
0%
|
2;10.29
|
mother
|
4
|
0
|
0%
|
223
|
24
|
10.76%
|
0
|
0
|
0%
|
2;11.15
|
both
|
130
|
29
|
22.32%
|
60
|
2
|
3.33%
|
0
|
0
|
0%
|
3;06.09
|
mother
|
10
|
5
|
50%
|
139
|
22
|
15.83%
|
0
|
0
|
0%
|
3;06.14
|
father
|
204
|
58
|
55.77%
|
17
|
1
|
5.88%
|
0
|
0
|
0%
|
4;00.9
|
father
|
183
|
63
|
24.43%
|
0
|
0
|
0%
|
1
|
0
|
0%
|
Total
|
|
1862
|
545
|
29.27%**
|
840
|
81
|
9.64%%
|
42
|
5
|
11.90%
|
Tableau 6 : Tableau des proportions des productions de genre
*Productions totales dans la langue
**Comme pour le reste du tableau nous calculons les pourcentages
par rapport aux productions totales.
Dans cette partie nous allons faire une présentation
générale des productions de genre, en français, en anglais
et dans le code mixing. Nous ferons un parallèle entre les productions
de genre de l'enfant et le contexte auquel elles sont associées. La
figure 5 représente un graphique qui illustre les productions en genre
de l'enfant dans les deux langues et dans le code mixing et cela à
chaque âge. La création d'un graphique permet une
compréhension plus rapide des résultats mais exclu des
données telles que le contexte d'où la nécessité de
faire un premier tableau. Dans le second tableau (figure 6) nous avons
calculé les proportions de genre dans les tours de parole de l'enfant et
pour chaque âge.
L'enfant produit en français 29.27% de genre pour 1862
productions alors qu'il n'en produit que 9.64% en anglais et 11.90% en code
mixing33. Le genre en français suit une
évolution stable avec quelques fluctuations. L'enfant parle beaucoup
avec son père (entre 30.61% à 2;09.03 et 56.07% à
2;03.20), le français étant sa langue dominante et le genre
étant intrinsèque à cette langue c'est normal qu'il
utilise beaucoup de genre. Néanmoins avec sa mère il utilise peu
le genre que se soit en français ou en anglais (avec un maximum de 22
genres pour 139 occurrences ou 15.83%). D'où vient cette
différence ? D'abord lors de la première séance l'enfant
parle peu puisqu'il est jeune (1;11.05) ensuite il parle moins quand il est
filmé avec ces deux parents, enfin dans la seconde séance il
produit moins d'occurrences avec son père parce qu'il a
été filmé pendant le repas.
Cette différence de nombre de production entre le
père et la mère est la conséquence directe de la
manière dont le parent gère l'interaction : le père fait
beaucoup d'exercices à base d'images, d'histoires ou de chansons
où le discours l'enfant est très sollicité, surtout sur la
syntaxe (cf. annexe 3. § 4). La mère n'interagit pas de la
même manière, elle concentre son interaction sur les jouets de
l'enfant, ce qu'il fait avec mais quand elle lui demande de raconter ce qu'il a
fait la veille ou à la crèche nous observons une augmentation de
les occurrences de genre : en français à 2;01.29, 2;03.20 et
2;06.03, alors que les occurrences de genre en anglais augmente en
parallèle de l'explosion lexicale. Nous parlerons à la fois
d'explosion lexicale et syntaxique à 2;09.07 : avec l'augmentation des
occurrences augmente le genre en anglais. Nous verrons dans la partie suivante
que cette augmentation est lié à l'acquisition du pronom neutre
qui n'existe pas en français, est très présent en anglais
au même titre que le genre français est intrinsèque
à la langue.
Le genre en code mixing n'apparait que deux fois, sur 13
séances où l'enfant produit du code mixing : Le genre est
toujours employé dans les productions avec la mère. Nous allons
voir, dans la partie suivante, de quelle langue dépend cette utilisation
du genre.
33 Proportionnellement il en produit plus en code
mixing mais si nous comparons les données brutes, il ne produit que 5
tours de parole en code mixing.
Rimbaud Sophie L'acquisition du genre et le code mixing chez
le bilingue précoce 2009 2. 3. Analyse des occurrences de
genre
Age
|
Contexte
|
Français
|
Genre français valide
|
Genre français erroné
|
Genre valide dans Code mixing
|
Genre erroné dans code mixing
|
1;10.05
|
both
|
9
|
9
|
0
|
|
|
1;11.10
|
father
|
4
|
3
|
1
|
|
|
1;11.13
|
father
|
64
|
62
|
2
|
|
|
1;11.15
|
mother
|
5
|
5
|
0
|
|
|
2;01.29
|
mother
|
21
|
17
|
2
|
2
|
|
2;03.13
|
father
|
95
|
84
|
10
|
|
|
2;03.20
|
mother
|
60
|
35
|
25
|
|
|
2;05.00
|
both
|
56
|
46
|
8
|
|
|
2;06.03
|
mother
|
25
|
19
|
3
|
2
|
1
|
2;09.03
|
father
|
30
|
27
|
3
|
|
|
2;09.07
|
mother
|
0
|
0
|
0
|
|
|
2;10.29
|
father
|
26
|
26
|
0
|
|
|
2;10.29
|
mother
|
0
|
0
|
0
|
|
|
2;11.15
|
both
|
30
|
29
|
1
|
|
|
3;06.09
|
mother
|
5
|
5
|
0
|
|
|
3;06.14
|
father
|
58
|
50
|
8
|
|
|
4;00.9
|
father
|
63
|
58
|
5
|
|
|
Total
|
|
550
|
472
|
73
|
4
|
1
|
Tableau 7 : Evolution du genre en
français
Figure 8 : Evolution des structures syntaxiques en
français34.
Pour une présentation plus détaillée de
l'évolution des occurrences cf. annexes 12 et 13 p. 121.
34
Dans cette partie nous allons faire les analyses
détaillées des occurrences de genre valides et erronées en
français et dans le code mixing Dans la partie suivant nous nous
concentrerons sur l'anglais.
Nous avons fait le choix de ne pas mettre le code mixing dans
un tableau séparé, d'une part parce que il y a trop peu
d'occurrences et d'autre part il n'y a dans le code mixing que du genre
français.
Nous allons monter à quelle période chaque
structure syntaxique apparait et si elle est liée à un emploi
valide ou erroné, ce qui nous servira de comparaison avec le monolingue
dans la discussion.
Les trois premières séances se passent à
8 jours d'intervalles : l'article féminin et l'article indéfini
masculin qui apparaissent les premiers, suivit du pronom masculin,
féminin et de l'adjectif masculin et enfin de l'article masculin,
l'article partitif masculin et le déterminant possessif masculin, et ce
dans un même contexte (avec le père). A cette période, bien
qu'il acquière beaucoup d'occurrences syntaxiques, certaines complexes
dans leur utilisation (comme l'article partitif ou le déterminant
possessif) il fait peu d'erreur. Elles se portent sur des occurrences qu'il va
utiliser très souvent35, le pronom masculin à 1;11.10
et à 1;11.13, sur l'article féminin (1) et l'article
indéfini masculin (1).
A 2;03.13 et 2;03.20, à quelques jours d'intervalle et
dans deux contextes différents : avec le père, à 2;03.13
l'enfant acquière l'article indéfini et le nom féminin, le
déterminant et le déterminant possessif masculin. L'enfant va
faire beaucoup d'erreurs sur l'article féminin et l'article partitif
masculin, erreurs qu'il ne faisait pas lorsqu'il a acquit ces structures. En
seulement quatre mois l'enfant connaît déjà la
moitié des structures syntaxiques qu'il va apprendre en quatre ans.
A 2;03.20, l'enfant va utiliser pour la première fois
un adjectif féminin et sur 15 occurrences il va se tromper 12 fois. Nous
remarquons que l'enfant n'acquière pas les deux genres (féminin
et masculin) au même moment pour une même structure et que
l'acquisition du féminin passe souvent par une erreur. Les
dernières structures syntaxiques du corpus, vont être acquises
plus tard et seront très peu utilisées le nom masculin (1)
à 2;05.00 et l'article partitif féminin (1) à 2;09.03. Les
emplois sont valides.
L'enfant utilise cinq occurrences de genre dans le code mixing
(cf. annexe 3. § 4) : il produit trois articles masculins et deux
féminins dont un erroné. Il ne produit de genre en code mixing
qu'en français.
L'article féminin, l'adjectif féminin et le pronom
féminin sont les trois occurrences où l'enfant fait le plus
d'erreur. Il semble avoir des difficultés à acquérir le
féminin
35 Plus il va utiliser une occurrence, plus il a de
chances de faire des erreurs. De ce fait il est difficile de dire si une
structure syntaxique est acquise si elle n'est pas utilisée souvent.
Age
|
Contexte
|
Anglais
|
Genre anglais valide
|
Genre anglais erroné
|
1;10.05
|
Both
|
|
|
|
1;11.10
|
Father
|
|
|
|
1;11.13
|
Father
|
|
|
|
1;11.15
|
Mother
|
1
|
1
|
|
2;01.29
|
Mother
|
|
|
|
2;03.13
|
Father
|
|
|
|
2;03.20
|
Mother
|
|
|
|
2;05.00
|
Both
|
|
|
|
2;06.03
|
Mother
|
3
|
3
|
|
2;09.03
|
Father
|
|
|
|
2;09.07
|
Mother
|
28
|
28
|
|
2;10.29
|
Father
|
|
|
|
2;10.29
|
Mother
|
24
|
24
|
|
2;11.15
|
Both
|
2
|
2
|
|
3;06.09
|
Mother
|
22
|
22
|
|
3;06.14
|
Father
|
1
|
1
|
|
4;00.9
|
Father
|
|
|
|
Total
|
|
81
|
81
|
0
|
Tableau 9 : Tableau des productions de genre en anglais
Figure 10 : Les structures syntaxiques en anglais
Dans cette dernière partie des analyses de
résultats, nous étudierons la part du genre en anglais dans les
productions de l'enfant. Nous verrons non seulement à quel âge
apparaissent les structures syntaxiques mais aussi dans quelles proportions
l'enfant produit des occurrences valides et erronées.
Tout d'abord nous pouvons établir plusieurs constats :
l'enfant ne produit pas de genre anglais dans le code mixing, ensuite, il
produit à deux reprises des occurrences de genre en anglais avec son
père, qui parle français, enfin, sur 81 productions de genre, il
ne fait pas d'erreur avec sa mère.
Les premières occurrences de genre en anglais sont peu
nombreuses : à 1;11.15 il produit une occurrence valide d'un pronom
personnel neutre sous l'insistance et la répétion de ce pronom
par sa mère :
« *CHI: open the door .
*MOT: open it .
*CHI: open the (.) it
*MOT: open it (.) please ! »
Nous sentons une instabilité dans l'utilisation du pronom,
mais à ce stade il est possible que l'enfant commence à
comprendre que le pronom « it » sert à remplacer le nom «
door ».
Il commence à utiliser le pronom personnel masculin et
féminin à 2;06.03 (3 occurrences) mais c'est à 2;09.07 que
vont se produire les occurrences les plus importantes avec l'explosion lexicale
et syntaxique : l'enfant produit 28 occurrences portant du genre avec, en plus
des occurrences déjà acquises (les pronoms masculins et
féminins) l'apparition du pronom possessif neutre (14), le pronom
possessif neutre (8) et le pronom possessif féminin (1). Jusqu'à
la fin des séances avec la mère, se seront les pronoms personnels
(masculin, féminin et neutre) qui seront les plus utilisés, ce
qui est normal puisqu'au même titre que les articles en français,
ce sont les occurrences syntaxiques les plus courantes.
Enfin, en interaction avec le père, l'enfant va
produire une première occurrence de genre à 3;06.14 : la
mère arrive dans le salon et l'enfant s'adresse spontanément
à elle en anglais pour parler de son petit frère qui vient de
naître.
|