WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'acquisition du genre et du code switching chez l'enfant bilingue précoce

( Télécharger le fichier original )
par Sophie Rimbaud
Université Montpellier III - Master 2 2009
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre 2 : Partie expérimentale

1. Méthodologie

Dans cette étude expérimentale, nous avons choisi un corpus sur la base de données CHILDES24, acronyme pour « Child Language Data Exchange System ». Il permet la transcription et l'analyse d'une large base de données à partir de vidéos et d'enregistrements audio. Les corpus sont élaborés avec un ensemble de normes de transcription spécialement construites pour l'étude des situations naturelles de dialogue. Ces normes sont connues sous le nom de CHAT (« Codes for the Human Analysis of Transcripts »). CHILDES se compose ainsi d'un « Editeur » (traitement de texte) qui permet la transcription selon les normes CHAT et permet une transcription phonétique selon le code SAMPA. SAMPA est l'acronyme de (« Speech Assessment Methods Phonetic Alphabet »), c'est un jeu de caractères phonétiques utilisable basé sur l'alphabet phonétique international (API).

Les programmes permettant de transcrire des vidéos sont connus sous le nom CLAN (Computerized Language Analysis). Sous CLAN il est non seulement possible de faire des transcriptions mais aussi de lancer des requêtes pour trouver une occurrence simple ou codée. Au-delà de l'utilisation que nous allons en avoir pour cette étude il propose également des décomptes fréquentiels et des analyses de co-occurrences, des analyses phonétiques, lexicales, morphosyntaxiques, les calculs automatiques de divers indices utiles dans l'examen des productions langagières notamment le MLU (« Mean Lengh of Utterance » ou Longueur Moyenne des Enoncés).

L'enfant a été choisit parmi d'autres enfants dans des corpus sur le bilinguisme français/anglais de CHILDES. Nous avons essayé de prendre un enfant qui a été suivit longtemps, qui avait le plus de transcriptions et qui utilisait le plus le code mixing.

1.1. Présentation de l'enfant et de la famille

La famille vit à Montréal au Québec. La situation linguistique du Canada est particulière puisque c'est un pays bilingue le français et l'anglais cohabitent avec différents statuts selon la région. A Montréal, le français est la langue officielle, c'est-à-dire la langue utilisée dans l'administration. La moitié de la population ne parle que français, et un tiers des habitants sont bilingues. Les parents de l'enfant sont bilingues, avec pour la mère, l'anglais comme langue dominante, et pour le père, le français comme langue dominante. Mais nous ne savons pas s'ils sont bilingues de naissance. Ils ont un enfant, Olivier, qui sera le sujet de notre étude mais il ne sera mentionné que sous le terme neutre d'« enfant ». Il a été enregistré de 1;10.05 à 4;00.19. Le temps d'étude s'étale du 29 février 1992 au 15

24 Le site du CHILDES http://childes.psy.cmu.edu.

septembre 1994. Nous avons très peu de renseignements sur la famille mais nous savons que l'enfant passe ses journées à la crèche (« daycare ») où il n'est en contact qu'avec des enfants parlant français. La famille utilise la règle de « la langue unique » c'est-à-dire « un parent-une langue » ou en anglais « one parent-one language rule » autrement dit le parent ne s'adresse à l'enfant que dans sa langue maternelle et n'utilise pas la langue de l'autre parent.

1. 2. L'enregistrement du corpus

La famille a été filmée pendant 4 ans par deux chercheuses en bilinguisme dans trois situations différentes : lorsque l'enfant interagit avec ses deux parents (trois enregistrements), lorsqu'il n'est qu'avec sa mère (sept enregistrements) et lorsqu'il interagit avec son père (sept enregistrements). Sur ces 17 enregistrements un enregistrement a été fait avec le père pendant le repas de l'enfant, les autres se passent durant des moments de jeux dans le salon. Les séances varient de 20 min à 55 min pour celles qui ont été filmé mais ne sont pas communiquées pour celles enregistrées sur cassette25.Ce sont les seules informations dont nous disposons et nous manquons d'informations complémentaires quant aux modalités des enregistrements (notamment sur la régularité des enregistrements).

1. 3. La transcription du corpus

Les enregistrements sont transcrits avec non seulement les productions de l'enfant mais aussi celles des interlocuteurs. Les transcriptions peuvent être sous la forme de transcriptions simples ou accompagnées de vidéos.

Le corpus que nous avons étudié est dit longitudinal car il suit l'évolution du langage chez un même enfant sur plusieurs années avec des enregistrements réguliers. Il n'est constitué que de transcriptions et s'ils existent, sur CHILDES nous n'avons pas les enregistrements vidéo correspondants. Les transcriptions ont été effectuées par une étudiante native du Québec français mais parlant couramment l'anglais. La transcription se fait avec le logiciel CLAN sous ce modèle :

- Tous les dialogues sont retranscrits : MOT (mother) signifie que c'est la mère qui parle, FAT (father) signifie que c'est le père qui parle, l'enfant est transcrit sous le terme CHI (child) et la personne qui filme est l'expérimentateur ou EXP (experiment)26

25 Cette partie est beaucoup plus détaillée dans l'analyse des résultats, premier tableau.

26 Ce n'est pas forcément le transcripteur.

- Les tours de parole des parents et de l'expérimentateur sont transcrits orthographiquement. Les tours de parole de l'enfant sont transcrits orthographiquement et phonétiquement. Pour les transcriptions phonétiques le code utilisé est le code Sampa.

- Sous les lignes principales transcrites (orthographiques pour les parents et phonétiques pour l'enfant) est placée une ligne secondaire où est marqué « % COD : $LAN:E $ADD », c'est la référence du codage phonétique pour pouvoir décoder la transcription de l'enfant. Cela clarifie aussi à qui s'adresse la personne qui parle, par exemple : « *MOT: who's at the park ? %cod : $LAN:E $ADD:CHI», la mère (MOT) s'adresse à l'enfant (CHI).

- La situation de l'interaction est décrite en début de corpus par exemple : « Parents playing with Olivier and toys in living room. » mais les actions des participants peuvent être codées « %com » sur une ligne secondaire si elles participent à la compréhension du discours. Le transcripteur peut aussi clarifier la prononciation de l'enfant ou de l'adulte, exemple « %com : the "r" is French, but he also noticeably pronounces the "k" at the end, like in English ».

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Soit réservé sans ostentation pour éviter de t'attirer l'incompréhension haineuse des ignorants"   Pythagore