WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le multilinguisme et l'expression de la philosophie de khudi dans la pensée d'iqbal


par Hibah Shabkhez
University of the Punjab - Master of Arts 2002
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

5. L'EXPRESSION

MULTILIGUE DE

KHUDI DANS LA

PENSÉE D'IQBAL

Hibah Shabkhez 115

5.1 Le contexte multilingue d'Iqbal

Iqbal est né dans un territoire multilingue et multiculturel dès l'antiquité - le sous continent sud-asien à l'époque colonial. On compte aujourd'hui 575 langues dans les trois pays qui en faisaient jadis partie (454 en Inde, 77 au Pakistan et 44 au Bangladesh). L'index Greenburg de diversité place l'Inde au numéro 14 dans le monde entier par rapport à la diversité multilingue.1

La capacité extraordinaire de la région pour l'assimilation de nouvelles langues et cultures a fait du multilinguisme un élément intrinsèque de sa vie quotidienne. Les langues s'entremêlent, entre-agissent, souvent dans une même parole ; les interférences linguistiques et la communication plurilingue fait partie de sa culture. Par exemple, en lisant le court texto suivant, on peut remarquer déjà des déviations grammaticales, des emprunts et des translittérations2:

Plz call me, its urgent.
Ek axident ho gaya hai.
(Appelle-moi, s'il te plait, c'est urgent
J'ai eu un accident)

L'intégration d'anglais dans l'usage quotidien est une évolution moderne d'une tendance qui était bien populaire à l'époque d'Iqbal. On mélangeait volontiers les langues dans la littérature, surtout dans la poésie, ce qui ajoutait à sa délicatesse et permettait une plus grande variété des mots à sens double et des traits d'esprit souvent intraduisibles mais parfaitement compréhensibles au public visé. Bien sur qu'il y avait aussi les puristes de langue qui insistaient sur les distinctions, mais la plupart de la population s'en souciait peu. Ainsi on peut remarquer dans cette strophe de Ghâlib3, rédigée en Urdu, l'utilisation du mot arabe

« ÀÏÆÇã » (la nappe) et une syntaxe adoptée du persan:

 

ÏÑÏ

ÊÐá

?ÏÆÇã ÇÊ ÀÏÒ ÊÑÓÍ

áÏ

áÇ

·ÇÏÏ

æ Èá ÑÏÞÈ Ç ·æÑÇí

ãÇ4

Mon coeur déprimé était la nappe des délices de la douleur
Les amis ont profité de ce festin selon leur capacité

1 Canagarajah, S. et Ashraf, H. (2013) « Multilingualism and Education in South Asia: Resolving Policy/Practice Dilemmas » Annual Review ofApplied Linguistics, 33, p. 258-285.

2 Ibid

3 Poète classique d'ourdou

4 Ghalib, Sharah Deewan-e Ghalib Éd. & annoté par H. Mohani. Lahore, Khazana Ilm o Adab, 2002, p. 11

Hibah Shabkhez 116

Ainsi, chez une famille musulmane du Panjab au début du XXème siècle, (comme celle dans laquelle Iqbal était née), les langues de socialisation quotidienne étaient le panjabi et l'ourdou. Pour l'expression littéraire raffinée, on utilisait l'ourdou et le persan, et pour les études religieuses, l'arabe.

Cette culture orthodoxe musulmane a été modifiée à une certaine mesure par la colonisation britannique. Les musulmans, méfiant les colonisateurs et soucieux de leur identité religieuse, avaient d'abord rejeté la langue et l'éducation anglaise.5 Or, l'apprentissage d'anglais était devenu un besoin économique que l'on a fini par accepter. Iqbal a reçu donc, comme un grand nombre de jeunes hommes de son époque, une formation non seulement multilinguistique et multiculturelle, mais multi civilisationnelle.

5 Canagarajah, S. et Ashraf, H. (2013) « Multilingualism and Education in South Asia: Resolving Policy/Practice Dilemmas » Annual Review ofApplied Linguistics, 33, p. 258-285.

Hibah Shabkhez 117

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"La première panacée d'une nation mal gouvernée est l'inflation monétaire, la seconde, c'est la guerre. Tous deux apportent une prospérité temporaire, tous deux apportent une ruine permanente. Mais tous deux sont le refuge des opportunistes politiques et économiques"   Hemingway