3.5 La langue maternelle, la langue seconde et la
langue étrangère
En fonction des critères que nous venons d'expliciter,
la langue maternelle peut se définir comme « la première
langue qui s'impose à chacun »29. Puisqu'on entre en
contacte avec la langue maternelle dès sa prime enfance, elle donne au
locuteur dit natif une intuition fiable que l'on ne peut pas produire
artificiellement. En tant que langue d'appartenance ou d'héritage, elle
conserve une valeur symbolique. Elle peut se classer également comme la
« langue source » (le système idiomatique initiale), la langue
de départ ou la langue de référence (la langue auquel un
individu se rapporte).
Le concept de langue étrangère s'oppose à
celui de langue maternelle, et, d'une perspective simpliste, nous pourrions
dire que toute langue non maternelle est forcement étrangère. La
xénité ou étrangeté sociale ou politique est un
caractère fondamental d'une langue étrangère. Une langue
peut être étrangère au plusieurs niveaux, en n'appartenant
à la patrie, ou en n'appartenant à la parenté.
La langue seconde est une langue étrangère qui
occupe cependant une position privilégiée au plan social ou
officiel ; ce sont des valeurs statutaires données socialement ou
juridiquement, qui font une langue seconde d'une langue qui est d'origine
étrangère. La langue officielle de son pays ou la langue de
scolarisation ne peut guère être traité
d'étrangère.
Pourtant, ce n'est pas toujours facile de catégoriser
les langues si nettement, surtout dans les sociétés plurilingues.
Pour un marocain tamazightophone, par exemple, il est essentiel d'apprendre
dès le berceau le tamazight et l'arabe marocain pour la communication
quotidienne. Il apprend ensuite l'arabe moderne pour pouvoir étudier en
primaire, et le français pendant ses études
secondaires30. Les croisements et métissages compliquent
encore la classification exacte.
29 Cuq, J.P. & Gruca, I. Cours de didactique du
français langue étrangère et seconde, Gémenos,
Presses universitaires de Grenoble, 2008, p. 90
30 Chami, M. (1999) « Quel avenir pour la didactique des
langues secondes/ étrangères », conférence
prononcée à l'université de Toronto le 4-11-97, dans
Dossier présenté en vue de l'habilitation à diriger
les recherches, Nanterre, p. 3
Hibah Shabkhez 81
3.6 Le multilinguisme et l'identité
Pour une personne multilingue le choix d'une langue, la
décision de passer d'une langue à l'autre ou de mélanger
des langues est liée naturellement à la fonction communicative de
la langue et à ses compétences linguistiques mais elle peut
également être déterminée par la fonction symbolique
; l'utilisation d'une langue est un « acte d'identité
»31. Ainsi un geste comme « l'adieu à l'anglais
» de Ngugi wa Thiong'o et sa décision de n'écrire qu'en
Kikuyu, sa langue maternelle, va bien au-delà d'un simple choix de
langue d'expression.
Dans certaines sociétés, l'enfant peut
être en contacte avec plusieurs langues, et l'utilisation de chaque
langue peut être associée avec un aspect différent de la
vie et de l'identité. En Afrique du Nord, par exemple, la langue
parlée est l'arabe dialectique ou le berbère, alors que c'est
l'arabe standard qui s'écrit32. De la même
façon, au Pakistan, la première langue d'un enfant, c'est presque
toujours le dialecte parlé dans son milieu - d'ourdou, de punjabi, de
Sindhi, etc. Mais la langue de scolarisation, c'est soit l'ourdou, soit
l'anglais.
Donc soit on les mélange, les trois langues, selon une
façon peu discriminative ; soit on change la langue selon le contexte
socioculturel. Dans une société multiculturelle, surtout dans une
société issue de la décolonisation, les langues peuvent
montrer un conflit identitaire aigu. La conséquence, le plus souvent,
est un plurilinguisme nuancé et délicat. Suresh Canagarajah et
Hina Ashraf expliquent la situation multilingue indienne:
To begin with, one's mother tongue is a symbol of one's
ethnicity... In addition to one language for ethnic identity, there could be
one for business transactions, one for official dealings, one for
entertainment, one for religious rituals, and some others for education ...
People hold these multiple linguistic identities in tension. They shift
linguistic codes as they move from one social domain to another. They may call
into play different linguistic identities in different contexts, or many at the
same time... These constant shifts help avoid identity crises... 33
Pour commencer, la langue maternelle est un symbole de son
ethnicité ... En plus d'une langue d'identité ethnique, il peut
en être une pour les affaires, une pour les travaux officiels, une pour
les loisirs, une pour les rituels religieux, et quelques autres pour
l'éducation ... Les gens maintiennent parallèlement ces multiples
identités linguistiques. Ils changent du code linguistique alors
qu'ils
31 Cenoz, J. (March 2013) « Defining Multilingualism
», Annual Review of Applied Linguistics, 33, Cambridge
University Press, p. 3-18, date d'accès: 19-02-14.
URL:
http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=
9090478&fileId=S026719051300007X
32 Cuq, J.P. & Gruca, I. Cours de didactique du
français langue étrangère et seconde, Gémenos,
Presses universitaires de Grenoble, 2008, p. 91
33 Canagarajah, S. et Ashraf, H. (2013) « Multilingualism
and Education in South Asia: Resolving Policy/Practice Dilemmas »
Annual Review ofApplied Linguistics, 33, p. 258-285.
Hibah Shabkhez 82
passent d'un domaine social à un autre. Ils pourront
faire l'usage de différentes identités linguistiques dans
différents contextes, ou de plusieurs au même temps ... Ces
transitions continuelles aident à empêcher les crises
d'identité...
Iqbal est né dans ce milieu multilingue. Jeune
poète, il a du faire face aux critiques des partisans des
différentes « écoles » indiennes de la poésie
ourdou, basées sur la variation linguistique d'une région
à de l'autre. Au lieu de joindre untel groupe, Iqbal a choisi une
identité artistique plus individuelle comme un amateur non biaisé
de la beauté:
ÖÑÛ ÿÀ ÿÓ ?
øÏ Àä ÿÓ æäø
áÇÈÞÇ
ÿ áÇã øÒ
ãÎ ·íÀ ÑíÓÇ
æÊ ãÀ34
Iqbal, Ni Dehli ni Lucknow ne nous concerne
Nous sommes les esclaves des cheveux ondulés de la
beauté
Sa pensée mature conserve cette volonté de
franchir les barrières de langue et de race. Cependant, ce n'est plus la
beauté mais la Khudi qu'il met au coeur de cette
identité universaliste.
íÒÇÌÍ æ
íÞÇÑÚ Àä
íÏäÀ Àä
íãÌÚÇ ·íã
Àä
íÒÇíä ÿÈ
ÿÓ ·ÇÀÌ æÏ
ííÓ ÿä ·íã ÿÓ
íÏæÎ À35
Je ne suis ni Ajmi ni Hindi, ni
Iraqi ou Hijazi
J'ai appris de la Khudi l'indifférence aux deux
mondes
34 Azad, J. N. (Juillet 1986). « Al Jt c, AË ÿ
E Ï » (L'impact de Dagh sur Iqbal). (M. Munawwar, Ed.) Iqbaliat
(Iqbal Review), 27 (2), Lahore, Iqbal Academy Pakistan, p. 61.
35 Iqbal, M. Zarb-e Kalîm (Le coup de
Moïse) 1936; Kulliyât-e Iqbal (ourdou), Lahore, Iqbal Academy
Pakistan, 2013, p. 587.
Hibah Shabkhez 83
|