WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le multilinguisme et l'expression de la philosophie de khudi dans la pensée d'iqbal


par Hibah Shabkhez
University of the Punjab - Master of Arts 2002
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3.5 La langue maternelle, la langue seconde et
la langue étrangère

En fonction des critères que nous venons d'expliciter, la langue maternelle peut se définir comme « la première langue qui s'impose à chacun »29. Puisqu'on entre en contacte avec la langue maternelle dès sa prime enfance, elle donne au locuteur dit natif une intuition fiable que l'on ne peut pas produire artificiellement. En tant que langue d'appartenance ou d'héritage, elle conserve une valeur symbolique. Elle peut se classer également comme la « langue source » (le système idiomatique initiale), la langue de départ ou la langue de référence (la langue auquel un individu se rapporte).

Le concept de langue étrangère s'oppose à celui de langue maternelle, et, d'une perspective simpliste, nous pourrions dire que toute langue non maternelle est forcement étrangère. La xénité ou étrangeté sociale ou politique est un caractère fondamental d'une langue étrangère. Une langue peut être étrangère au plusieurs niveaux, en n'appartenant à la patrie, ou en n'appartenant à la parenté.

La langue seconde est une langue étrangère qui occupe cependant une position privilégiée au plan social ou officiel ; ce sont des valeurs statutaires données socialement ou juridiquement, qui font une langue seconde d'une langue qui est d'origine étrangère. La langue officielle de son pays ou la langue de scolarisation ne peut guère être traité d'étrangère.

Pourtant, ce n'est pas toujours facile de catégoriser les langues si nettement, surtout dans les sociétés plurilingues. Pour un marocain tamazightophone, par exemple, il est essentiel d'apprendre dès le berceau le tamazight et l'arabe marocain pour la communication quotidienne. Il apprend ensuite l'arabe moderne pour pouvoir étudier en primaire, et le français pendant ses études secondaires30. Les croisements et métissages compliquent encore la classification exacte.

29 Cuq, J.P. & Gruca, I. Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, Gémenos, Presses universitaires de Grenoble, 2008, p. 90

30 Chami, M. (1999) « Quel avenir pour la didactique des langues secondes/ étrangères », conférence prononcée à l'université de Toronto le 4-11-97, dans Dossier présenté en vue de l'habilitation à diriger les recherches, Nanterre, p. 3

Hibah Shabkhez 81

3.6 Le multilinguisme et l'identité

Pour une personne multilingue le choix d'une langue, la décision de passer d'une langue à l'autre ou de mélanger des langues est liée naturellement à la fonction communicative de la langue et à ses compétences linguistiques mais elle peut également être déterminée par la fonction symbolique ; l'utilisation d'une langue est un « acte d'identité »31. Ainsi un geste comme « l'adieu à l'anglais » de Ngugi wa Thiong'o et sa décision de n'écrire qu'en Kikuyu, sa langue maternelle, va bien au-delà d'un simple choix de langue d'expression.

Dans certaines sociétés, l'enfant peut être en contacte avec plusieurs langues, et l'utilisation de chaque langue peut être associée avec un aspect différent de la vie et de l'identité. En Afrique du Nord, par exemple, la langue parlée est l'arabe dialectique ou le berbère, alors que c'est l'arabe standard qui s'écrit32. De la même façon, au Pakistan, la première langue d'un enfant, c'est presque toujours le dialecte parlé dans son milieu - d'ourdou, de punjabi, de Sindhi, etc. Mais la langue de scolarisation, c'est soit l'ourdou, soit l'anglais.

Donc soit on les mélange, les trois langues, selon une façon peu discriminative ; soit on change la langue selon le contexte socioculturel. Dans une société multiculturelle, surtout dans une société issue de la décolonisation, les langues peuvent montrer un conflit identitaire aigu. La conséquence, le plus souvent, est un plurilinguisme nuancé et délicat. Suresh Canagarajah et Hina Ashraf expliquent la situation multilingue indienne:

To begin with, one's mother tongue is a symbol of one's ethnicity... In addition to one language for ethnic identity, there could be one for business transactions, one for official dealings, one for entertainment, one for religious rituals, and some others for education ... People hold these multiple linguistic identities in tension. They shift linguistic codes as they move from one social domain to another. They may call into play different linguistic identities in different contexts, or many at the same time... These constant shifts help avoid identity crises... 33

Pour commencer, la langue maternelle est un symbole de son ethnicité ... En plus d'une langue d'identité ethnique, il peut en être une pour les affaires, une pour les travaux officiels, une pour les loisirs, une pour les rituels religieux, et quelques autres pour l'éducation ... Les gens maintiennent parallèlement ces multiples identités linguistiques. Ils changent du code linguistique alors qu'ils

31 Cenoz, J. (March 2013) « Defining Multilingualism », Annual Review of Applied Linguistics, 33, Cambridge University Press, p. 3-18, date d'accès: 19-02-14.

URL: http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid= 9090478&fileId=S026719051300007X

32 Cuq, J.P. & Gruca, I. Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, Gémenos, Presses universitaires de Grenoble, 2008, p. 91

33 Canagarajah, S. et Ashraf, H. (2013) « Multilingualism and Education in South Asia: Resolving Policy/Practice Dilemmas » Annual Review ofApplied Linguistics, 33, p. 258-285.

Hibah Shabkhez 82

passent d'un domaine social à un autre. Ils pourront faire l'usage de différentes identités linguistiques dans différents contextes, ou de plusieurs au même temps ... Ces transitions continuelles aident à empêcher les crises d'identité...

Iqbal est né dans ce milieu multilingue. Jeune poète, il a du faire face aux critiques des partisans des différentes « écoles » indiennes de la poésie ourdou, basées sur la variation linguistique d'une région à de l'autre. Au lieu de joindre untel groupe, Iqbal a choisi une identité artistique plus individuelle comme un amateur non biaisé de la beauté:

ÖÑÛ ÿÀ ÿÓ ? øÏ Àä ÿÓ æäø áÇÈÞÇ

ÿ áÇã øÒ ãÎ ·íÀ ÑíÓÇ æÊ ãÀ34

Iqbal, Ni Dehli ni Lucknow ne nous concerne

Nous sommes les esclaves des cheveux ondulés de la beauté

Sa pensée mature conserve cette volonté de franchir les barrières de langue et de race. Cependant, ce n'est plus la beauté mais la Khudi qu'il met au coeur de cette identité universaliste.

íÒÇÌÍ æ íÞÇÑÚ Àä íÏäÀ Àä íãÌÚÇ ·íã Àä

íÒÇíä ÿÈ ÿÓ ·ÇÀÌ æÏ ííÓ ÿä ·íã ÿÓ íÏæÎ À35

Je ne suis ni Ajmi ni Hindi, ni Iraqi ou Hijazi

J'ai appris de la Khudi l'indifférence aux deux mondes

34 Azad, J. N. (Juillet 1986). « Al Jt c, AË ÿ E Ï » (L'impact de Dagh sur Iqbal). (M. Munawwar, Ed.) Iqbaliat (Iqbal Review), 27 (2), Lahore, Iqbal Academy Pakistan, p. 61.

35 Iqbal, M. Zarb-e Kalîm (Le coup de Moïse) 1936; Kulliyât-e Iqbal (ourdou), Lahore, Iqbal Academy Pakistan, 2013, p. 587.

Hibah Shabkhez 83

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il y a des temps ou l'on doit dispenser son mépris qu'avec économie à cause du grand nombre de nécessiteux"   Chateaubriand