Université Sorbonne Nouvelle- Paris 3
L'Albanie,
Histoire de langue(s)
Pour une approche sociodidactique et contextualisée de
l'enseignement-apprentissage du français en université
albanaise
Sous la direction de Valérie Spaëth, Amélie
Gicquel, septembre 2014
4
Résumé
Ce travail intitulé « Albanie, Histoire de
langue(s) » a été réalisé à l'issu de
trois années dans l'enseignement-apprentissage du FLE en contexte
d'apprentissage de niveaux secondaire et universitaire albanais.
Réalisé dans le cadre de l'obtention d'un Master 2 Professionnel
auprès de l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris III, la forme de
ce travail s'est imposée à elle-même pour deux raisons
principales : étant le manque de littérature, nécessaire
pour appréhender le contexte sociodidactique albanais, ainsi que la
nécessité de le considérer en adéquation avec les
représentations des acteurs de différentes échelles de
l'enseignement et de la promotion de la langue et de la culture
françaises.
En m'inscrivant dans la lignée de travaux
engagés par des enseignants-chercheurs tels que Philippe Blanchet,
Didier de Robillard ou encore Marielle Rispail, ces deux facteurs m'ont permise
de procéder à une analyse de données
prélevées directement sur le terrain, en vue de soumettre des
propositions potentiellement à engager dans le domaine de l'enseignement
du français en particulier pour soutenir le développement d'un
plurilinguisme et d'une pluriculturalité observables et effectifs. Cette
recherche est également motivée par l'observation qui a
été faite que ces deux compétences individuelles (et
collectives) sont en péril par l'instrumentalisation qui en ont
été faits dans le cadre de l'éventuelle adhésion de
l'Albanie à l'Union Européenne. En usant de méthodes de
recueil de données qualitatives et quantitatives avec la volonté
de rendre fidèlement les acteurs concernés par notre terrain dans
le contexte dans lequel ils oeuvrent, il nous a été donné
d'observer que les rapports qui s'établissent entre les concepts de
langue, société, et éducation sont
caractérisés par de profondes scissions autant par absence de
consensus du point de vue épistémologique et
méthodologique, que pour des raisons historiques dues à une
période de transition caractéristique des pays de l'ex bloc de
l'Est sur le chemin d'une européanisation qu'il est également
nécessaire de remettre dans son cadre (à savoir que l'Albanie n'a
jamais fait partie de l'URSS ou de la Yougoslavie).
Examiner ce contexte nous aura permis entre autre de mettre en
relief le rôle des enseignants dans ce contexte, autant que de proposer
une illustration de l'Albanie au regard des missions que se fixe l'OIF dans le
cadre de la défense de la diversité des langues et des
cultures.
5
Permbledhje
Ky punim i titulluar « Shqiperia, historia e gjuhes (ve)
» eshte realizuar pergjate tre viteve mesidhenieje te frengjishtes si
gjuhe e huaj (FLE), ne kontekstin e mesimdhenies ne nivel parauniversitar dhe
universitar ne Shqiperi. I realizuar si pjese e nje Masteri profesional te
nivelit te dyte ne Universitetitn Paris III - La Sorbonne Nouvelle, forma e
ketij punimi eshte vetevendosur per dy arsye kryesore duke pasur mungesa
literature qe bashkojne njohurite e nevojshme per te kuptuar kontekstin
didaktik shqiptar, si dhe nevoja per ta shqyrtuar ne perputhje me perfaqesimet
e aktoreve te shkalleve te ndryshme te arsimit dhe promovimit te gjuhes dhe
kultures franceze.
Duke ndjekur linjen e studimeve socio-didaktike te ndermarra
nga kerkuesit akademike si Philippe Blanchet, Didier de Robillard, apo
Marielle Rispail, keto dy faktore me kane lejuar te mbeshtetem mbi nje analize
te dhenash te marra drejtpersedrejti ne terren per te paraqitur propozime, qe
mund te ndermerren ne fushen e mesimdhenies se frengjishtes ne vecanti, per te
mbeshtetur zhvillimin e shumegjuhesise dhe multikulturalizmit te dukshem dhe
efikas, por i kercenuar nga instrumentalizimi qe eshte bere ne kuader te
anetaresimit te mundshem te Shqiperise ne Bashkimin Evropian. Duke perdorur
metoda mbleshjesh te dhenash cilesore dhe sasiore me deshiren per ta bere sa me
te besueshme per aktoret e perfshire ne terren, dhe ne kontekstin ne te cilin
punojne, ka qene e mundur te vezhgohet se marredhenia qe krijohet midis
koncepteve te gjuhes, shoqerise, dhe edukimit eshte e karakterizuar nga ndarje
te thella, si per mungese te konsensusi te pikepamjeve epistomologjike dhe
metodologjike, gjithashtu edhe per arsye historike si pasoje e nje periudhe
tranzicioni karakteristik i vendeve te ish Bllokut Lindor drejt rruges se
europianizimit, i cili ka nevoje gjithashtu te pershatet me kontekstin (duke
ditur qe Shqiperia nuk ka qene kurre pjese e Bashkimit Sovjetik apo
Jugosllavise).
Shqyrtimi i ketij konteksti na ka lejuar midis te tjerash te
veme ne dukje rendesine e mesuesve ne qender te ketij konteksti, si edhe te
japim nje shembull te Shqiperise ndaj misioneve qe ndermerr Organizata
Nderkombetare e Frankofonise ne kuader te mbrojtje se shumellojshmerise se
gjuheve dhe kulturave.
6
« L'ami est un frère sans héritage
à partager »
Proverbe albanais
Remerciements, Faleminderit...
Je remercie ma directrice de mémoire, Madame
Valérie Spaëth pour m'avoir fait confiance dans le choix que j'ai
fait de faire ce mémoire, ce sujet qui m'aura tenue jusqu'au bout. Je
remercie tous les enseignants qui m'auront inspirée et qui font de moi
aujourd'hui une jeune enseignante en devenir.
Je tiens à remercier tous ceux qui ont cru en moi et en
ce projet, qui aura occupé tant de mon temps, à mes amis que je
n'aurai pas eu le temps de « respecter » quand je leur demandais
encore cinq minutes albanaises : à Rudina Hoxha et à tous mes
amis en France qui auront attendu ce dernier été fatidique pour
venir voir l'Albanie.
J'adresse également mes remerciements les plus
chaleureux à l'équipe d'Ecotour Albania, à Roland Palushi
sans qui ce mémoire n'aurait pas vu le jour sous cette forme, à
Gëzim Berisha et à sa rigueur, à Armand Pasho. Oui, vivons
responsable. Je ne peux pas non plus oublier toutes les personnes que j'ai
rencontrées sur mon parcours et qui m'auront aidée à
élaborer ce travail ; à toutes les personnes qui m'auront ouvert
le livre de leur vie pour rendre ce mémoire possible, car oui Professeur
T., l'Albanie est le pays des paradoxes. Les monts et merveilles de la
pensée de Béatrice Lafont m'auront tout autant apporté
sagesse et relativité quand aucune de ces deux valeurs ne me semblaient
perceptibles.
Je ne veux pas non plus oublier l'équipe du service de
coopération culturelle et linguistique de l'Ambassade de France en
Albanie, et en particulier à Marie-Christine Fougerouse. Un remerciement
tout particulier est également adressé à Hasim Braja, qui
est un enseignant admirable et respecté et à toute
l'équipe d'enseignants de l'Alliance Française et du
département de français de l'Université Aleksandër
Xhuvani à Elbasan (Greta, Florjan, Marjana, Besa), ainsi qu'aux
enseignants du lycée bilingue Mahmud & Ali Cungu (Arian, Lumturi,
Hatixhe, Valbona, Alfred). Je n'oublierai jamais ces heures passées avec
mes élèves et en particulier avec cette classe de première
année, cette « viti parë » (première année)
que j'aurai suivie du début à la fin, sans imaginer mon premier
jour que je serai là jusqu'au bout. Ah mais oui !
7
Je lance finalement un soupir à ces montagnes qui auront
vu plus que je ne l'aurais pensé...
8
Sommaire
« PREAMBULE : ASSISE COGNITIVE »
13
INTRODUCTION GENERALE 17
|