1.4. Übersetzen Vs Dolmetschen
Bei der Frage zu wissen, ob es einen Unterschied zwischen
Übersetzen und Dolmetschen gibt, meinen viele Leute, es ist dasselbe. Aber
das Übersetzen lässt sich klar vom Dolmetschen unterscheiden.
34
1.4.1. Übersetzungsrad
Beim Übersetzen arbeitet man mit einem Text, welcher in
der Regel das Zeug einer schriftlichen Übersetzung ist. Der
Übersetzer arbeitet immer in seiner Muttersprache bzw. Erstsprache und
übersetzt verschiedenste Texte, nämlich Werbetexte, Briefe,
Gebrauchsanweisungen oder amtliche Dokumente. Seine Arbeit, wie gesagt, ist
vornehmlich schriftlich.
Während der Übersetzerausbildung wird sich die
Fähigkeit geeignet, einen schriftlichen Text zu analysieren und in einer
anderen Sprache so zu formulieren, dass der Übersetzer für den
betreffenden Kulturbereich verständlich ist. Hier werden sowohl die
Wörter als auch den ganzen Textaufbau oder die Gestaltung des Textes in
Betracht gezogen. Die Arbeit des Übersetzers erfordert ja genau viele
Anstrengungen, wobei Details gepflegt werden können.
1.4.2. Die Handlung eines Dolmetschers
Beim Dolmetschen hingegen überträgt man in der Tat
mündlich einen gehörten Text von einer AS in eine ZS. Der Dolmetscher
arbeitet sozusagen in den allermeisten Fällen aus der Fremdsprache in
seine Muttersprache, und selten in die andere Richtung. Seine Arbeit
ermöglicht also die Kommunikation zwischen Menschen verschiedener Sprachen
und Zivilisationen. Man unterscheidet dabei zwei Hauptsorten von Dolmetschen
und zwar das Simultandolmetschen, wo die direkte und unmittelbare
Übertragung von Gesprochenem vorhanden ist und das Konsekutivdolmetschen,
bei dem die Inhalte vom Dolmetscher zuerst aufgenommen und zu einem
späteren Zeitpunkt wiedergegeben werden. Nicht zu vergessen ist, dass es
weitere spezielle Einsatzformen bzw. Ausbildungen auf dem Gebiet des
Dolmetschens gibt.
Der Dolmetscher entwickelt die Fähigkeit, gesprochene
Texte schnell zu verstehen, zu analysieren, ihren Inhalt nach Wichtigkeit zu
ordnen und dann sicher in der ZS mündlich zu restituieren. Es werden
Strategien wie vorauseilendes Verstehen, Erkennen und Strukturieren von
Aussagen und Kontrollieren des eigenen Vortrags eingeübt. Der Dolmetscher
muss spontan und schnell entscheiden und sehr gut unter Druck arbeiten.
35
1.5. Übersetzungsprobleme
Übersetzungsprobleme zeigen sich immer dann, wenn wir
Einheiten des Ausgangstextes nicht völlig automatisch durch die
Umkodierung in die Zielsprache übersetzen können, sondern
lexikalische, grammatikalische, funktionalstilistische, ja sogar semantische
Veränderungen planen müssen. Wir unterscheiden drei verschiedene
Kategorien der Übersetzungsprobleme, nämlich pragmatische,
kulturpaarspezifische und sprachenspezifische Übersetzungsprobleme. Wegen
ihrer bedeutenden Anzahl werden nur drückende Übersetzungsprobleme
dargestellt.
|