5.1.2.7. Übersetzung als Fertigkeit
Die Frage, ob die Übersetzung eine der sprachlichen
Fertigkeiten ist, lässt uns deutlich wissen, welche Befürchtung die
Deutschlehrer dazu haben. 90,46% (23,80% + 66,66%) der Befragten sind damit
(sehr) einverstanden und nur 9,52 von ihnen sind dagegen (siehe Tabelle 7, Kap.
4). So betrachtet, muss die Übersetzung sowie die anderen Fertigkeiten
immer gelehrt und überprüft werden. Dies rechtfertigt sicherlich die
Tatsache, dass die Deutschlehrenden sie ernst nehmen.
117
5.1.2.8. Die zu bewertenden Aspekte bei der
Übersetzung
Auch hier können die Lehrer mehr als eine Antwort
auswählen. Ziel ist es zu wissen, auf welche Elemente sich die
Deutschlehrenden stützen, um die Schülerkompetenzen bei ihren
Übersetzungen zu evaluieren. So geben 23,52% der befragten Deutschlehrer
an, dass sie Wörter zum Text auswerten; 47,05 % dieser Lehrer sagen, sie
interessieren sich am Inhalt und 29,41 von ihnen prüfen vornehmlich die
grammatischen Strukturen (siehe Tabelle 8, Kap. 4). Dieses Ergebnis lässt
verstehen, dass der Inhalt mehr wichtiger als die Form ist. Jedoch hängt
das Verstehen eines übertragenen Textes von der Beherrschung des
Wortschatzes und der Grammatik ab. Sollten die Lehrer also die ganzen Aspekte
bei der Übersetzung bewerten.
5.1.2.9. Schülerschwierigkeiten beim
Übersetzen
Sind die Deutschschüler der Première und Terminale
Klassen am Lycée de Kakataré-Maroua mit Schwierigkeiten beim
Übersetzen konfrontiert? Auf diese Frage antworten 13 über 21 Lehrer,
d.h. 61,90% der Befragten, dass die Schüler immer Schwierigkeiten beim
Übersetzen haben. 38,09% von ihnen behaupten, dass die Schüler sehr
oft Schwierigkeiten beim Übersetzen treffen. Bemerkenswert ist, dass fast
alle Deutschlernenden stoßen auf die Übersetzung (siehe Tabelle 9,
Kap. 4). Daher erscheinen viele Interferenzen unvermeidlich bei ihren
Übersetzungen. Ihre Schwierigkeiten können also besser durch das
folgende Diagramm visualisiert werden.
Frage 9
14 12 10 8 6 4 2 0
|
|
|
|
Immer Sehr oft Oft Selten
|
Frage 9
118
Abb. 1
5.1.2.10. Interferierende Sprachen beim Übersetzen in
Schülerarbeiten
Da die kamerunischen Deutschschüler mit Schwierigkeiten
beim Übersetzen konfrontiert sind (wie oben erwähnt), erscheinen
Interferenzen, die von bereits erworbenen Sprachen abstammen. Diese Frage an
Deutschlehrer erteilt uns, dass 47,05% von ihnen Französisch für die
meist Inferenzsprache in Schülerarbeiten halten. Englisch und Fulfulde
stehen an der zweiten und dritten Stelle mit jeweils 41,17% und 11,76% (siehe
Tabelle 10, Kap. 4). Dieses Ergebnis scheint so objektiv, dass es
überhaupt nicht zu den Schülerantworten dazu im Widerspruch steht.
Die Reihenfolge bleibt dieselbe: Zuerst Französisch, dann Englisch und
schließlich Fulfulde. Das können wir sogar durch das folgende
Diagramm bestätigen.
Frage 10
18 16 14 12 10
8
6
4
2
0
|
|
|
|
Französisch Englisch Fulfulde
|
Frage 10
119
Abb. 2
|