5.1.2.3. Stellenwert und Frequenz der Übersetzung im
DaF-Unterricht
Dafür wurden zwei Fragen miteinander verbunden: Die
Stelle einerseits und die Frequenz der Übersetzung im DaF-Unterricht
andererseits. Was die Stelle anbelangt, finden 13 Lehrer von 21, d.h. 61,90%,
dass die Übersetzung einen sehr wichtigen Platz beim Übersetzen hat
und der Rest von 38,09% meinen, dass Übersetzung wichtig im DaF-
Unterricht ist. Dies bedeutet also, dass die Übersetzung sehr nötig
im DaF-Unterricht ist. (siehe Tabelle 2, Kap. 4)
Die zweite Tabelle zeigt uns die Frequenz der Übersetzung
beim Unterricht. 23,80% von den Lehrenden unterrichten immer Übersetzung
beim Unterricht. 38,09% von ihnen behaupten, dass sie Übersetzung beim
Unterricht sehr häufig lehren und 33,33% von ihnen unterrichten sie
häufig. Durch dieses Resultat bemerken wir, dass die Übersetzung von
der Lehrkraft natürlich beim DaF-Unterricht gemacht wird; etwas, das die
Schülerantworten im obigen Fall bestätigt. (siehe Tabelle 3, Kap.
4)
5.1.2.4. Lehre der Übersetzungsstrategien und
-methoden im DaF-Unterricht
Auf die Frage in Bezug auf die Lehre von
Übersetzungsstrategien und -methoden im DaF-Unterricht bestätigen
90,47% der befragten Deutschlehrer, dass dies eine Realität bei ihrem Kurs
ist. Dieser hohe Prozentsatz lässt darauf schließen, dass die
Schüler wissen, wie man einen Text gut übersetzen und damit
Interferenzen dabei reduzieren kann (siehe Tabelle 4, Kap. 4). Darin sind sie
sich also mit den Schülerantworten beziehend diese Frage einig.
5.1.2.5. Übersetzungsübungen im
DaF-Unterricht
Hier möchten wir verifizieren, wie oft die Lehrer den
Schülern Übersetzungsübung im Unterricht geben. 14,28% von den
Befragten erkennen, sie können keine Unterrichtsstunde bis zum Ende
führen, ohne eine Übersetzungsübung zur Verfügung der
Schüler zu lassen. Diejenigen, die Übersetzungsübungen sehr
häufig beim Unterricht geben, sind noch mehr, d.h. 42,85%. 38,09% von
ihnen geben sie häufig. An der letzten Stelle zählen 4,76% von den
Befragten, die selten Übersetzen im
116
Unterricht geben. Dadurch ist bemerkenswert, dass die
Quasi-Totalität der Lehrer Übersetzungsübungen beim Unterricht
gibt. denn gibt es 42,85% für die Antwort der sehr Häufigkeit der
Übersetzungsübung im Unterricht. Dies zeigt, wie oft die Schüler
regelmäßig mit der Übersetzung konfrontiert sind (Tabelle 5,
Kap. 4). Wenn sie Texte mit Interferenzen aller Art übersetzen, dann liegt
das Problem woanders; nicht bei der Häufigkeit der Übungen.
5.1.2.6. Phase der Übersetzung bei der
Unterrichtsstunde
Hier wurde den Lehrern die Gelegenheit gegeben, mehr als eine
Antwort auszuwählen. Also zielt diese Frage darauf zu wissen, wann die
Lehrer mit der Übersetzung bei der Unterrichtsstunde zu tun haben. Dabei
haben wir insgesamt 39 Vorschläge aufgelistet. 33,33% dieser
Vorschläge sind für die Übersetzung beim Wortschatz; 25,64% von
ihnen für die Übersetzung bei der Grammatik und 41,02% von ihnen sind
für die Übersetzung bei der Textbehandlung. Angesichts dieser
Ergebnisse können wir unterstreichen, die Deutschlehrer verwenden nicht
genug die Grammatikübersetzungsmethode bei der Unterrichtsstunde, da die
Grammatik nur 25,64% von Vorschlägen hat (siehe Tabelle 6, Kap. 4). Dies
kann offensichtlich syntaktische bzw. grammatische Interferenzen beim
Übersetzen der Lerner verursachen.
|