5.1.1.17. Vorschläge von Schülern zur
Verbesserung ihrer Übersetzungsperformanz
Hier haben wir fünf große Kategorien von
Vorschlägen der Lernenden zur Verbesserung ihrer Leistungen bei der
Übersetzung gehabt: Wir haben 8% von Lernenden, die keinen Vorschlag
gegeben haben; 18% schlagen vor, dass sie sich dazu bewusst werden und eigene
Arbeit vermehren müssen, wenn sie ihre Performanz verbessern wollen. 4%
von Lernenden meinen, dass man ihnen einen Leitfaden für
Übersetzungsstrategien angeben soll. 32% wünschen, dass die Lehrkraft
die Übersetzungsaufgaben vermehren, so können ihre Leistungen
verstärkt werden. Die letzte Kategorie bestehend aus 38% von Schülern
schlägt vor, dass man die Übersetzungsstrategien lehren soll (Tabelle
19, Kap. 4). Mit Rücksicht auf die gegebenen Vorschläge bemerkt man,
die Lerner sind nicht darin einig und man soll verstehen, dass sie an ein
richtiges Übersetzungsproblem gestoßen sind.
Im Allgemeinen lässt die Analyse bzw. Interpretation vom
Fragebogen an die Schüler verstehen, dass die Übersetzung den
kamerunischen Deutschlernenden familiär ist; aber für sie, ist es
keine leichte Übung. Also können wir behaupten, die Beherrschung von
Wortschatz und Grammatik vom großen Nutzen zur Bewältigung von
Übersetzungsschwierigkeiten der Schüler sein kann.
114
5.1.2. Fragebogen an die Lehrer
Der Fragebogen an die Lehrer ist eine Gelegenheit für
uns, den Platz von der Übersetzung im DaF-Unterricht mithilfe des Lehrers
zu schätzen. Insgesamt haben wir, wie schon erwähnt, 15 Fragen
gestellt, deren allgemeines Ziel die Nützlichkeit, die Stelle, die
Frequenz, Schwierigkeiten der Übersetzung je nach der Lehrkraft ist.
5.1.2.1. Identifikation
Bei der Identifizierung der Lehrer haben wir nichts Wichtiges
zu sagen, denn die Lehreranzahl erfüllt keine bedeutende Rolle zu unserer
Untersuchung. Die einzige relativ wichtige Information hier ist, dass die
Mehrheit der befragten Deutschlehrer im Diamaré-Bezirk tätig
ist.
Was das Dienstalter der Lehrer hingegen angeht, ist es
bemerkenswert, dass die meisten dieser Lehrer eine Betriebszugehörigkeit
haben, die zwischen 1 und 10 Jahren variiert. 8 Lehrer unter 21 haben ein
Dienstalter von eins bis vier Jahren. 52% von ihnen sind Deutschlehrer mit
fünf- bis zehnjahrgehörigen Dienstalter. Nur ein Lehrer ist mehr als
zehn Jahre tätig und ein anderer mehr als fünfzehn Jahre. Also ist es
festzustellen, dass die meisten Befragten noch jung bei ihrem Beruf sind; aber
sie haben schon gute Erfahrungen, die ihnen gestatten, einen Standpunkt
über eine pädagogische bzw. didaktische Diskussion zu erteilen.
(siehe Tabelle 0.a, Kap. 4)
5.1.2.2. Nützlichkeit der Übersetzung im
Fremdsprachenunterricht
Die Frage zielt darauf, die Nützlichkeit der
Übersetzung im FSU zu bestimmen. Dabei versuchen wir zu wissen, ob die
Deutschlehrer die Übersetzung genug im DaF-Unterricht in Betracht ziehen.
Daraus ergibt sich, dass 99,99% (61,90% + 38,09%) unter ihnen meinen, die
Übersetzung hat ihren Platz im DaF- Unterricht (siehe Tabelle 1, Kap. 4).
So sind sich die Deutschlehrer darin einig, dass die Übersetzung ihr Wort
zum Fremdspracherwerb zu sagen hat.
115
|