5.1.1.12. Performanz beim Übersetzen
Hier zeigen wir die Fähigkeit oder Performanz von
Schülern beim Übersetzen. 32 von 50 Lernenden d.h. 64% sagen, dass
sie einen Text gut übersetzen können, gegen 36% von ihnen, die
erkennen, dass sie dabei unfähig sind. Also stellen wir fest, dass die
meisten eine gute Übersetzung machen können, obwohl dies konträr
zu ihren Antworten auf den Tabellen 4 und 9 scheint. (Tabelle 14, Kap. 4)
5.1.1.13. Überwindung von
Übersetzungsschwierigkeiten
Zu dieser Frage wurden den Lernenden vier Antworten
vorgeschlagen, damit sie erklären, wie sie ihre Schwierigkeiten beim
Übersetzen bewältigen. 34% von ihnen sagen, sie lassen sich mit dem
Kontext inspirieren, um das Äquivalent zu finden. 26% von ihnen lassen
Leere im Text und gehen fort, während 24% unter ihnen ein Synonym finden.
16% von Schülern schaffen ein Wort, um die Leere auszufüllen. Laut
dieser Tabelle können wir behaupten, dass die Mehrheit dieser Lernenden
mehr oder weniger gute Strategien verwenden, um ihre Schwierigkeiten beim
Übersetzen zu überwinden. (siehe Tabelle 15, Kap. 4)
5.1.1.14. Lehrerrolle bei der Korrektur einer
Übersetzungsaufgabe
Hier ist eine Gelegenheit zu kennen, was die Lehrer bei der
Verbesserung einer Übersetzungsaufgabe machen. Also 8% von Schülern
sagen, dass der Lehrer sie die Version eines Schülers kopieren lässt,
der gut übersetzt hat; 18% sagen, der Lehrer gibt ihnen die richtige
Version; 36% von ihnen behaupten, dass der Lehrer ihnen
112
erklärt, was sie mit der Übersetzung machen sollen,
dann übersetzen sie zusammen. Auch für 38% von Schülern legt der
Lehrer den Akzent auf schwierige Wörter und vor der Übersetzung
erklärt er die grammatikalischen Regeln. Die Tatsache, dass 38% und 36%
von diesen Schülern erkennen, dass der Lehrer ihnen Methoden beim
Übersetzen zeigt, bedeutet ganz einfach, dass die Lehrkraft eine wichtige
Rolle zur Beherrschung der Übersetzung durch die Verbesserung von der
Übersetzungsaufgabe spielt. (siehe Tabelle 16, Kap. 4)
5.1.1.15. Erkenntnisse von Lernenden über existierende
Übersetzungstechniken und -methoden
35 von 50 Schülern kennen nicht, dass es Techniken und
Methoden für das Übersetzen existiert. Dies bedeutet, dass 70% von
Schülern keine Informationen über Übersetzungstechniken und
-methoden haben. Auf diesem Grund können ihre schlechten Leistungen bei
der Übersetzungsübung rechtfertigt werden (siehe Tabelle 17, Kap. 4).
Lassen wir doch es durch das folgende Diagramm vorstellen.
Frage 16
40
35
30
25
20
Frage 16
15
10
5
0
Ja Nein Ø
Abb. 5
113
5.1.1.16. Informationen von Lernenden über
Translationsausbildung
Aus der Tabelle wissen die meisten Schüler noch nicht,
dass es eine Translationsausbildung gibt. Die meisten sind in der
Abschlussklasse und dürfen ihre Abiturprüfung schreiben; aber sie
haben keine Idee über Translationsausbildung und somit über den Beruf
eines Übersetzers oder Dolmetschers. 37 von 50 Schülern, d.h. 74%
dieser Lernenden ignorieren, dass sie nach ihrer Abiturprüfung
Übersetzer bzw. Dolmetscher werden können. Dies kann außerdem
auf der Basis ihres Desinteresses für die Übersetzung sein. Jedoch
ist es wichtig für die Lernenden, sich diese Informationen anzueignen.
(Tabelle 18, Kap. 4)
|