5.1.1.9. Übersetzungsverfahren und -hausaufgabe
Dieser Teil besteht aus zwei Tabellen, einerseits für die
Übersetzungsverfahren und andererseits für die
Übersetzungshausaufgabe. Hier haben wir drei Übersetzungsverfahren
vorgeschlagen: Wort-für-Wort-Übersetzung,
Satz-für-Satz-Übersetzung und Globalübersetzung. Also 74% von
Lernenden sagen, dass sie Wort-für-Wort beim Übersetzen verfahren,
wahrscheinlich, weil sie keine richtige Lehre von Übersetzungsstrategien
bekommen (siehe Tabellen 9, 10, Kap. 4). Das folgende Diagramm erläutert
es besser.
Abb. 4
109
Frage 9
40 35 30 25 20 15 10 5 0
|
|
|
|
Wort-für-Wort Satz-für-Satz Global Ø
|
110
Was die Übersetzungshausaugabe angeht, erkennen die
meisten Lernenden, dass sie die Übersetzungshausaugabe beim
Deutschunterricht bekommen. Dieses Ergebnis von 88% zeigt uns, dass die
Lernenden oft mit der Übersetzung zu tun haben.
5.1.1.10. Zum Besitz und zur Benutzung des
Wörterbuches
Das Wörterbuch ist etwas Wichtiges für den
Übersetzungsprozess, besonders das zweitsprachige Wörterbuch.
Für eine gute Übertragung ist es wichtig ein Wörterbuch zu
haben. Hier haben wir zwei Tabellen: Die erste für den Besitz eines
Wörterbuches und die zweite für seine Benutzung.
In dieser Tat haben wir behalten, dass 60% von Schülern
gegen 40% ein Wörterbuch besitzen. Dies bedeutet, dass der
größte Teil dieser Lernenden mithilfe des Wörterbuches die
Wörter von der AS zur ZS, bzw. von der ZS zur AS übersetzen und dann
die verschiedenen Strukturen von ZS und AS des Wörterbuches vergleichen
können.
Zur Benutzung des Wörterbuches, worum geht es? Diese
Tabelle dazu zeigt, wo und wie oft diese Lernenden das Wörterbuch
benutzen. 32% von Schülern verwenden das Wörterbuch nur während
einer Übersetzungsaufgabe Zuhause, 38% häufig Zuhause, 28% am
Deutschunterricht und 2% von ihnen haben nichts mit dem Wörterbuch zu tun.
Auf dieser Weise hängt die Verwendung der Wörterbücher von jedem
Schüler ab und wir verstehen, dass das Wörterbuch manchmal wichtig
Zuhause ist, weil die meisten mit dem Wörterbuch selten arbeiten. Diese
Situation verweist einfach auf die Vernachlässigung vom Wörterbuch
und somit der Übersetzung bei diesen Lernenden. So können sie nur
einen passiven Wortschatz vom Wörterbuch erhalten. (siehe Tabellen 11, 12,
Kap. 4)
5.1.1.11. Lehre von Übersetzungsstrategien
Diese Tabelle zeigt uns, wann die Lernenden die
Übersetzungsstrategien lernen. Dabei wollten wir wissen, ob Schüler
die Lehre von Übersetzungsstrategien machen und wann dies stattfindet.
Unsere Untersuchung zeigt folgende Ergebnisse: Die Hälfte von Lernenden
lernt Übersetzungsstrategien am Deutschunterricht, aber 26% von ihnen
111
sagen, dass sie Übersetzungsstrategien nur bei der
Verbessrung einer Klassenarbeit lernen, während 18% von ihnen diese
Strategien bei der Verbesserung der Hausaufgabe zu tun haben. Nur 6% von
Schülern sagen, dass der Lehrer nie Übersetzungsstrategien lehrt oder
erklärt. Durch diese Analyse glauben wir, dass die meisten Lernenden eine
Idee über Übersetzungsstrategien haben; leider nehmen sie sie nicht
in Anspruch (Tabelle 13, Kap. 4). Vergessen wir nicht, dieselben Lerner
behaupten ganz oben, dass sie durch eine Wort-für-Wort-Übersetzung
verfahren.
|