5.1.1.3. Natur der Übersetzungsübung
Diese Tabelle zeigt, wie leicht oder schwierig die
Übersetzungsübung ist. Also 76% von diesen Lernenden finden
Übersetzungsübung schwierig. Das bedeutet, dass die
Übersetzungsübung ihnen unzugänglich ist (siehe Tabelle 3, Kap.
4). Das Diagramm dazu kann als Folgendes dargestellt werden.
Frage 2
40 35 30 25 20 15 10
5
0
|
|
|
|
|
Frage 2
|
Sehr leicht Leicht Sehr schwierig Schwierig
Abb. 1
5.1.1.4. Übersetzungsschwierigkeiten
Durch diese Tabelle sehen wir, dass die Hauptschwierigkeit von
Schülern beim Übersetzen die grammatischen Strukturen und das
Verstehen von dem Inhalt sind.
107
56% von diesen Lernenden haben Schwierigkeiten bei der
Übersetzung wegen grammatischer Strukturen und 42% verstehen nichts
über den Text zu übertragen. (siehe Tabelle 4, Kap. 4)
5.1.1.5. Der langweiligste Teil der Probe Deutsch«
In der deutschen Probe findet die Mehrheit der Schüler
die Grammatik als langweiligster Teil (36% von ihnen). 22% unter diesen
Schülern sagen, dass das Leseverstehen langweilig ist. An der vierten
Stelle kommt die Übersetzung nach dem Wortschatz (18%). Mit der
Rücksicht auf diese Resultate wäre man wirklich enttäuscht, wenn
die Deutschlernenden mit vielen Schwierigkeiten beim Übersetzen
konfrontiert sind, denn nur 14% von ihnen finden die Übersetzung
langweilig. Dies bedeutet, dass die Übersetzung spannender oder
zugänglicher als das Leseverstehen, die Grammatik und der Wortschatz ist.
(siehe Tabelle 5, Kap. 4)
5.1.1.6. Stelle der Übersetzungsübung in der
Probe Deutsch«
Hier wollten wir bewerten, ob die Lernenden die Stelle der
Übersetzungsübung in der Probe Deutsch« kennen und dabei ob sie
sie wirklich im Ernst nehmen. Daraus ergibt sich in dieser Tabelle, dass 90%
der Lernenden die Stelle von der Übersetzungsübung in der deutschen
Probe kennen. In dieser Tat ist die Übersetzung keine unbekannte
Übung für fast alle diese Lernenden. (siehe Tabelle 6, Kap. 4)
5.1.1.7. Vorzug von Her- bzw. Hinübersetzung
8% von Lernenden machen gern die Her- und Hinübersetzung;
10% von ihnen lieben gern die Hinübersetzung und 76% von ihnen haben einen
Vorzug für die Herübersetzung. Die Tatsache, dass die meisten
Schüler weniger die Hinübersetzung lieben, kann später die
schlechten Leistungen der Lernenden bei der Hinübersetzung rechtfertigen
(siehe Tabelle 7, Kap. 4). Dies bedeutet auch, dass sie sich besser bei der
Herübersetzung fühlen. Diese Informationen sind besser durch das
folgende Diagramm sichtbar.
Frage 6
40 35 30 25 20 15 10 5 0
|
|
|
|
Herübersetzung Hinübersetzung Beides Ø
|
Frage 6
108
Abb. 2
5.1.1.8. Interferenzsprachen Sprachen beim
Übersetzen
Die Tabelle bewertet, wie viele Sprachen beim Übersetzen
interferieren. Das kamerunische Schulsystem erkennt zwei Amtssprachen und zwar
Französisch und Englisch, aber fördert auch die Nationalsprachen. In
Maroua, wo unsere Untersuchung geführt wird, wird Fulfulde als
Muttersprache betrachtet, obwohl es viele eigene Muttersprachen hier gibt.
Infolgedessen haben wir drei Sprachen nämlich Französisch, Englisch
und Fulfulde als Antworten vorgeschlagen. Hier scheint Französisch als die
meist interferierende Sprache beim Übersetzen von Lernenden, denn 74% von
ihnen es behaupten. Englisch kommt an die zweite Stelle mit 18% (siehe Tabelle
8, Kap. 4). Der Grund dafür liegt sicherlich auf der Tatsache, dass die
kamerunischen französischsprachigen Deutschschüler hauptsächlich
auf Französisch studieren. Lassen wir dies in einem Diagramm doch
bestimmen.
Frage 8
40 35 30 25 20 15 10
5
0
|
|
|
|
Französisch Englisch Fulfulde Andere Ø
|
Frage 8
Abb. 3
|