1.3.1.2. Instrumentales Übersetzen
Bei instrumentalem Übersetzen« bezeichnen wir alle
Übersetzungsarten, bei denen der ZT Instrument einer neuen
Kommunikationshandlung in der zielsprachigen Kultur- und Sprachgemeinschaft
nämlich ist. (Kautz, 2002). Dabei können wir sagen, dass es zwei
Funktionsrelationen zwischen ZT und AT gibt. Der ZT scheint als Dokument einer
vorangegangenen Kommunikationshandlung oder einem Kommunikationsinstrument.
Bei der instrumentalen Übersetzung dient das Translat
(...) als Instrument zur Erreichung eines kommunikativen Ziels, ohne dass der
Zielempfänger sich bewusst sein muss, dass er es mit einem Text zu tun
hat, der bereits in anderer Form in einer anderen Kommunikationshandlung als
Instrument gedient hat. (Nord, 1995, S. 83)
Daher unterteilt Nord die instrumentale Übersetzung in
funktionskonstante, funktionsvariierende und korrespondierende
Übersetzung.
Also soll man behalten, dass die Übersetzung aus zwei
wichtigen Hauptarten nämlich die dokumentarische und die instrumentelle
Übersetzung besteht.
27
1.3.2. Übersetzung als Profession
In diesem Unterteil des Kapitels definieren wir zuerst, was
man unter professionelles Übersetzen« versteht, dann charakterisieren
wir einen guten professionellen Übersetzer.
1.3.2.1. Was ist professionelles Übersetzen?
Das professionelle Übersetzen ist mehr als die
Beherrschung einer Fremdsprache. Zuerst besteht es darin, die grammatikalische,
stilistische und kulturelle Eleganz in allen Bereichen einer ZS zu verstehen.
Zweitens geht es um den zu übersetzenden Text verständlich und
adaptiert zu einem neuen Empfänger oder zu einem neuen Publikum
abzuliefern. Das professionelle Übersetzen beruht sich auch auf ein Wissen
in einem spezifischen Thema, eine vollständige Beherrschung der
Muttersprache und Erkenntnisse über die Kultur vom Quellepublikum und
Zielpublikum. Professionell heißt auch beruflich, das bedeutet, eine
Arbeit, eine Spezialität oder ein Beruf.
Professionelles Übersetzen kann also als Übersetzung
eines professionellen Übersetzers betrachten werden. Hier ist das
Übersetzen ein Beruf.
Wir können doch das professionelle Übersetzen
definieren als ein Übersetzen, das adäquat oder äquivalent zur
Zielsprache und -kultur ist. Das heißt, der Übersetzer zieht die
Qualität von Texten (Medizin, Wirtschaft, Handeln, usw.). Auf diese Weise
können wir einen Übersetzungsprofi identifizieren.
1.3.2.2. Charakteristiken eines professionellen
Übersetzers
Die Fähigkeiten eines professionellen Übersetzers
werden in vier Bereichen klassifiziert: linguistisch, kognitiv,
übersetzungsbezogen und in Bezug auf spezielle Inhalte. Professionelle
Übersetzer verfügen bestimmte Fähigkeiten in den Bereichen der
Kreativität, der Analyse und des Gedächtnisses, sowie der Entwicklung
und des Erwerbs unterschiedlicher Wissen. Sie sind in der Lage, einen
Quelletext zu analysieren und mit bestimmten Übersetzungsmethoden in die
ZS genau zu
28
übersetzen. Sie beherrschen auch Terminologie, Stil und
Inhalt bestimmter Themen und Bereiche.
Ein professioneller Übersetzer hat eine adäquate
Ausbildung gemacht. Er kennt das betreffende Fachgebiet, die Kultur des
Zielpublikums. Er stellt Fragen über den AT, das Zielpublikum, den Kontext
und weist die Irrtümer im AT hin. Man kann also feststellen, dass ein
professioneller Übersetzer zu einem bestimmten und professionellen Beruf
gehört.
|