1.3. Übersetzungsdidaktik
In diesem Teil des Kapitels beschäftigen wir uns im
Allgemeinen mit der Frage, wie charakterisiert sich die
Übersetzungsdidaktik? Anders gesagt, welche Rolle spielt sie beim
Übersetzungsprozess?
1.3.1. Die Hauptarten des Übersetzens
Der Amateur zerfällt das Übersetzen in
wörtliches Übersetzen« einerseits und in
sinngemäß« oder auch freies Übersetzen« andererseits.
Als andere Trennungen,
25
denen man unter Spezialisten begegnet, gibt es Substitution
und Interpretation, Translation und Adaptation bzw. transferierende
Übersetzung« und adaptierende Übersetzung«, retrospektive
und prospektive Übersetzung«, overt Translation« und covert
Translation«, Textübersetzung (Übersetzung im engeren
Sinne« und Umfeldübersetzung (Übersetzung im weiteren
Sinne)« usw. Hier ist das gemeinsame Unterscheidungskriterium dieser
Begriffspaare die Beziehung zwischen Ausgangs-und Zieltext. Christiane Nord
(1993) unterscheidet zwei Hauptarten des Übersetzens, nämlich das
dokumentarische und das instrumentale Übersetzen.
1.3.1.1. Dokumentarisches Übersetzen
Die dokumentarische Übersetzung betrifft alle
Übersetzungsarten, bei denen die Kommunikation zwischen AT-Sender und
ZT-Empfänger nur indirekt ist. Es geht auch um die Übersetzung, wo
eine Kommunikationshandlung, die zwischen ausgangskulturellen Partnern
abläuft oder abgelaufen ist«. Hier wird der ZT-Empfänger
über die Funktionen des AT-Senders informiert. Das heißt, dass nicht
nur der Inhalt, sondern auch die Form des Ausgangstextes (Wörter,
Syntagmen, Sätze) in die ZS transferiert wird. Es ist auch wichtig zu
bestimmen, dass die wörtliche Übersetzung« und die philologische
Übersetzung« zur dokumentarischen Übersetzung gehören.
Innerhalb dieser beiden Arten gibt es noch verschiedene Unterarten.
Im wörtlichen Übersetzen werden
zielsprachenadäquate wörtliche Übersetzungen
vernachlässigt. ZT ist zwar sprachlich verständlich, nicht aber Sinn
und Funktion. Ein Beispiel einer wörtlichen Übersetzung nach Kautz
liest man folgendes:
Je dois aider ma maman ce soir.
Ich muss helfen meine Mutter diese Abend. Richtig:
Heute Abend muss ich meiner Mutter helfen.
26
Diese Übersetzung spielte eine besondere Rolle in der
Geschichte der Übersetzung, beispielsweise mit der Bibelübersetzung
von Martin Luther. Heute bei der Übersetzung von Lyrik liefert das
Rohmaterial für diese eigentliche Übertragung«, wenn der
Übersetzer dem Nachdichter die Sprache des Autors nicht spricht.
Die philologische Übersetzung ist die
Übertragung, bei der die vollständige Erklärung des Sinns des
Textes ohne Rücksicht auf zielsprachliche Äquivalenz ist. Es geht
darum, die Semantik, die Syntax und die Pragmatik des Ausgangstextes
möglichst zu explizieren. Hier wird bei der Übersetzung einen
korrekten und verständlichen Text in ZS hergestellt.
|