4.4.2. Schülerarbeiten
Die Schülerarbeiten, worum es hier geht, sind, wie wir es
weit oben erwähnt haben, diese der dritten Sequenz, das heißt der
dritten Klassenarbeit in den Premiere und Terminale Klassen. Da wir bei unserer
Ankunft in Lycée de Kakataré-Maroua für das Praktikum
fanden, dass die Schüler die dritte Klassenarbeit gerade geschrieben
hatten, ergriffen wir die Gelegenheit, diese Schülerarbeiten nach der
Verbesserung zu untersuchen. Also haben wir einen zielorientierten Test und
damit eine subjektive Untersuchung vermieden. Die Ergebnisse der dazu erhobenen
Daten findet man in den folgenden Tabellen. Dennoch werden zuerst die Merkmale
und Untermerkmale zu unserer Bewertung in den zwei ersten Tabellen
dargestellt.
Tabelle 1: Liste von Merkmalen
Nr.
|
Code
|
Beschreibung
|
1
|
IFZ
|
Interferenzen
|
2
|
N.IFZ
|
Nicht-
Interferenzen31
|
3
|
FD
|
Fehldeutung32
|
4
|
0-P
|
Null-Performanz33
|
5
|
N.L
|
Nichtleistungen34
|
31 Beim Übersetzen: Fehler, die nicht auf schon
beherrschte Sprache(n) zurückzuführen sind.
32 Auch Wiedersinn genannt: Falsche Verwendung eines
Wortes in einem bestimmten Kontext.
33 Hier: verweist auf die Tatsache, dass Schüler
unfähig sind, einige Wörter zu übersetzen.
34 Hier: verweist auf die Tatsache, dass einige
Schüler nicht beim Übersetzen schreiben können.
100
Tabelle 2: Untermerkmale
IFZ
|
IFZ 1
|
Intralinguale Interferenzen
|
IFZ 2
|
Interlinguale Interferenzen
|
N.IFZ
|
ORTH
|
Orthografie
|
GR
|
Grammatik
|
Tabelle 3: Die Mehrsprachigkeit in der
Hinübersetzung
Sprachen
|
Französisch
|
Englisch
|
Gesamtheit
|
IFZ-Fehler
|
58
|
10
|
68
|
%
|
85,29
|
14,71
|
100,00
|
Wie wir bei den Fragebögen (an Lehrer und Schüler)
bemerkt haben, bekräftigt diese Tabelle mehr, dass Französisch die
meist interferierende Sprache beim Übersetzen von kamerunischen
Deutschlernenden. Hier haben wir 85,29% für das Französische gegen
14,71% für das Englische.
Tabelle 4: Quote der Schülerleistung bei
der Hinübersetzung
Schülerarbeiten
|
Vollleistung
|
Nichtleistung
|
Gesamtheit
|
Schüleranzahl
|
56
|
12
|
68
|
%
|
82,35
|
17,65
|
100,00
|
Diese Tabelle lässt uns erkennen, dass 82,35% von
Deutschlernenden an der Hinübersetzung vollständig teilnehmen. Die
anderen 17,65% lassen sie beiseite.
Tabelle 5: Quote der Schülerleistung bei
der Herübersetzung
Schülerarbeiten
|
Vollleistung
|
Nichtleistung
|
Gesamtheit
|
Schüleranzahl
|
41
|
27
|
68
|
%
|
60,29
|
39,71
|
100,00
|
Laut dieser Tabelle ist es sichtbar, dass 60,29% der
Deutschlernenden die Übersetzung von Deutsch ins Französische
vollziehen. Die anderen 39,71% sind dazu unfähig.
101
Tabelle 6: Quote der Interferenzfehler bei der
Hin- bzw. Herübersetzung
Obersetzungsarten
|
Hinübersetzung
|
Herübersetzung
|
Gesamtheit
|
Anzahl der
Interferenzfehler
|
318
|
11
|
329
|
%
|
96,66
|
3,34
|
100,00
|
Zum Interferenzvergleich zwischen Hin- und Herübersetzung
stellt es sich in dieser Tabelle heraus, dass fast die Gesamtheit von
Interferenzen bei Hinübersetzung erscheinen: 96,66% bei
Hinübersetzung gegen nur 3,34% bei Herübersetzung.
Tabelle 7: Quote der Nicht-Interferenzfehler bei
der Hin- bzw. Herübersetzung
Übersetzungsarten
|
Hinübersetzung
|
Herübersetzung
|
Gesamtheit
|
Anzahl der GR-Fehler
|
154
|
49
|
203
|
Anzahl der ORTH-Fehler
|
72
|
16
|
88
|
Außer Interferenzfehlern erteilt diese Tabelle uns, dass
es auch eine bedeutende Menge Nicht-Interferenzfehler beim Übersetzen in
Schülerarbeiten gibt. Darunter zählen die grammatischen und die
orthographischen Fehler.
Tabelle 8: Quote der Fehldeutung bei der Hin-
bzw. Herübersetzung
Obersetzungsarten
|
Hinübersetzung
|
Herübersetzung
|
Gesamtheit
|
Fehldeutungsanzahl
|
36
|
51
|
87
|
%
|
41,38
|
58,62
|
100,00
|
Unter Nicht-Interferenzfehlern zählt auch die
Fehldeutung. Aus dieser Tabelle ergibt sich, dass 58,62% dieser Art Fehler bei
der Herübersetzung von Schülern erscheinen. Was die
Hinübersetzung angeht, haben wir 41,38% dieser Art Fehler.
Tabelle 9: Quote der Nullperformanz bei der Hin-
bzw. Herübersetzung
Obersetzungsarten
|
Hinübersetzung
|
Herübersetzung
|
Gesamtheit
|
Nullperformanzanzahl
|
45
|
27
|
72
|
%
|
62,5
|
37,5
|
100
|
102
Einige Deutschlernenden verzichten vollständig auf die
Übersetzungsaufgabe und schreiben nichts; daher die Nullperformanz. Also
als Nullperformanzen laut dieser Tabellen zählen 62,5% bei der
Hinübersetzung gegen 37,5% bei der Herübersetzung.
Tabelle 10: Quote der intralingualen
Interferenzen bei der Hin- bzw. Herübersetzung
Obersetzungsarten
|
Hinübersetzung
|
Herübersetzung
|
Gesamtheit
|
IFZ 1
|
85
|
0
|
85
|
%
|
100
|
0
|
100
|
Zur Quote intralingualer Interferenzen bei der Hin- bzw.
Herübersetzung stellen wir klarerweise in dieser Tabelle fest, dass die
Gesamtheit dieser Interferenzen nur bei der Hinübersetzung erscheint.
Tabelle 11: Quote der interlingualen
Interferenzen bei der Hin- bzw. Herübersetzung
Obersetzungsarten
|
Hinübersetzung
|
Herübersetzung
|
Gesamtheit
|
IFZ 2
|
233
|
11
|
244
|
%
|
95,49
|
4,51
|
100,00
|
Zur Quote interlingualer Interferenzen bei der Hin- bzw.
Herübersetzung stellt man deutlich in dieser Tabelle fest, dass fast alle
dieser Interferenzen bei der Hinübersetzung erscheinen. Nur 4,51% von
ihnen erscheinen bei der Herübersetzung.
Tabelle 12: Die Mehrsprachigkeit bei der
Herübersetzung
Sprachen
|
Französisch
|
Englisch
|
Gesamtheit
|
IFZ-Fehler
|
65
|
3
|
68
|
%
|
95,59
|
4,41
|
100,00
|
Aus dieser Tabelle ergibt sich, dass 95,59% von
französischen interferierenden Fehlern bei der Herübersetzung
erscheinen. Nur 4,41% interferierender Fehler bei der Herübersetzung
stammen aus Englischem.
Tabelle 13: Globale Quote der Fehler bei der
Hinübersetzung
Fehlertypen
|
IFZ 1
|
IFZ 2
|
N.IFZ
|
FD
|
0-P
|
Gesamtheit
|
Fehleranzahl
|
85
|
233
|
226
|
36
|
45
|
625
|
%
|
13,6
|
37,28
|
36,16
|
5,76
|
7,2
|
100
|
103
Es soll laut dieser Tabelle hervorgehoben werden, unter den
vielfältigen Fehlern, die die kamerunischen Deutschlernenden beim
Übersetzen begehen, stehen interlinguale Interferenzen (37,28%) an der
Spitze. Die intralingualen Interferenzen kommen ganz hinter mit 13,6%.
Tabelle 14: Globale Quote der Fehler bei der
Herübersetzung
Fehlertypen
|
IFZ 1
|
IFZ 2
|
N.IFZ
|
FD
|
0-P
|
Gesamtheit
|
Fehleranzahl
|
0
|
11
|
65
|
51
|
27
|
154
|
%
|
0
|
7,14
|
42,21
|
33,12
|
17,53
|
100,00
|
Was die gesamten Fehler bei der Herübersetzung anbelangt,
zeigt diese Tabelle uns, dass die Quote der intralingualen Interferenzen null
ist, dass die Quote der interlingualen Interferenzen (7,14%) niedrig ist.
Jedoch stehen die Nicht-Interferenzfehler (42,21%) und die Fehler der
Fehldeutung (33,12%) an der Spitze.
Tabelle 15: Globale Quote der Interferenzfehler
bei der Hin- und Herübersetzung
Obersetzungsarten
|
Hinübersetzung
|
Herübersetzung
|
Gesamtheit
|
Fehleranzahl
|
625
|
154
|
779
|
%
|
80,23
|
19,77
|
100,00
|
Nach kurzem Augenblick auf dieser Tabelle kommt man zur
Feststellung, dass die Interferenzfehler mehr bei der Hinübersetzung
(80,23%) als bei der Herübersetzung (19,77%) von Schülern
erscheinen.
Tabelle 16: Globale Quote der Fehler bei der
Übersetzungsübung (Hinübersetzung + Herübersetzung)
Fehlertypen
|
IFZ 1
|
IFZ 2
|
N.IFZ
|
FD
|
0-P
|
Gesamtheit
|
Fehleranzahl
|
85
|
318
|
291
|
87
|
72
|
853
|
%
|
9,96
|
37,28
|
34,11
|
10,20
|
8,44
|
100,00
|
Zur globalen Quote aller Arten Fehler beim Übersetzen von
Schülern stellt man in dieser Tabelle fest, dass die interlingualen
Interferenzen (37,28%) an der Spitze stehen. Die intralingualen Interferenzen
(9,96%) hingegen liegen an der vierten Stelle.
104
|