4.4.1.2. Fragebogen an Schüler
Obwohl dieser Fragebogen sich an Lernenden der Premiere und
Terminale Klassen wendet, haben wir gedacht, es wäre besser, ihnen Fragen
auf Französisch zu stellen. Nur so können wir uns beruhigen, dass
diese Fragen ihnen zugänglich und leicht verständlich sind. Also
haben wir insgesamt neunzehn Fragen formuliert, die unserer Ansicht nach sehr
wichtig für diesen Aspekt unserer Untersuchung sind. Die Resultate der
dazu erhobenen Daten werden in den folgenden Tabellen dargestellt.
Tabelle 1: Alter der Lernenden
Alter
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
G.
|
Anzahl
|
2
|
0
|
4
|
10
|
10
|
8
|
6
|
3
|
3
|
1
|
2
|
1
|
50
|
%
|
4
|
0
|
8
|
20
|
20
|
16
|
12
|
6
|
6
|
2
|
4
|
2
|
100
|
Diese Tabelle zeigt, wie weit oben erwähnt, dass das
Alter der Deutschlernenden hier zwischen 15 und 26 Jahren schwankt. Dennoch ist
das durchschnittliche Alter 20 Jahre, was relativ jung ist.
Tabelle 2: Frequenz der
Übersetzungsübung im DaF-Unterricht
Frag./Ant.
|
Immer
|
Oft
|
Selten
|
Nie
|
Gesamtheit
|
Frage 1
|
10
|
32
|
7
|
1
|
50
|
%
|
20
|
64
|
14
|
2
|
100
|
94
Diese Tabelle erteilt uns, wie oft die Deutschlernenden mit
der Übersetzung im DaF-Unterricht zu tun haben. Es stellt sich heraus,
dass die Lehrkraft den Schülern dazu regelmäßig bewusst machen
(20% für ,,Immer« + 64% für ,,Oft« = 84%).
Tabelle 3: Natur der
Übersetzungsübung
Frag./Ant.
|
Sehr leicht
|
Leicht
|
Sehr schwierig
|
Schwierig
|
Gesamtheit
|
Frage 2
|
0
|
8
|
4
|
38
|
50
|
%
|
0
|
16
|
8
|
76
|
100
|
Laut dieser Tabelle finden 76% der Lernenden die
Übersetzungsübungen schwierig. Wenn man 8% für diejenigen, die
sie sehr schwierig finden, zusammenzählt, dann haben wir insgesamt 84% der
Lernenden, denen die Übersetzungsübungen nicht wirklich
zugänglich sind.
Tabelle 4: Übersetzungsschwierigkeiten
Frag./Ant.
|
Falsche Freunde
|
Verstehen
|
Strukturen
|
Gesamtheit
|
Frage 3
|
1
|
21
|
28
|
50
|
%
|
2
|
42
|
56
|
100
|
Wie von der Lehrkraft erwähnt, meinen die Lernenden auch
in dieser Tabelle, dass die Struktur (56%) viel mehr die Ursache ihrer
Schwierigkeiten beim Übersetzen ist. Probleme haben sie außerdem mit
dem Verstehen (42%).
Tabelle 5: Der langweiligste Teil der Probe
Frag./Ant.
|
Grammatik
|
Wortschatz
|
Verstehen
|
Schriftlicher Ausdruck
|
Übersetzen
|
Ø
|
Gesamtheit
|
Frage 4
|
18
|
9
|
11
|
4
|
7
|
1
|
50
|
%
|
36
|
18
|
22
|
8
|
14
|
2
|
100
|
Unter den fünften Teilen der Probe erscheint die
Übersetzung erstaunlich in dieser Tabelle an der vierten Stelle. Hinter
der Grammatik (36%), dem Leseverstehen (22%), dem Wortschatz (18%), finden nur
14% der befragten Deutschlernenden die Übersetzung am langweiligsten.
95
Tabelle 6: Stelle der
Übersetzungsübung in der Probe
Frag./Ant.
|
Teil 1
|
Teil 2
|
Teil 3
|
Teil 4
|
Teil 5
|
Ø
|
Gesamtheit
|
Frage 5
|
1
|
0
|
2
|
45
|
0
|
2
|
50
|
%
|
2
|
0
|
4
|
90
|
0
|
4
|
100
|
Diese Tabelle lässt erkennen, dass die Mehrheit der
Deutschlernenden (90% von ihnen) weiß richtig, an welchem Teil die
Übersetzungsübung in der Probe steht.
Tabelle 7: Vorzug von Her- bzw.
Hinübersetzung
Frag./Ant.
|
Herübersetzung
|
Hinübersetzung
|
Beides
|
Ø
|
Gesamtheit
|
Frage 6
|
38
|
5
|
4
|
3
|
50
|
%
|
76
|
10
|
8
|
6
|
100
|
Die Problematik des Vorzugs zwischen Her- und
Hinübersetzung wird in dieser Tabelle vorgestellt: 76% der Lernenden
machen die Herübersetzung lieber als die Hinübersetzung. Nur 10%
unter ihnen ziehen es vor, die Hinübersetzung zu machen.
Tabelle 8: Interferenzsprache beim
Übersetzen
Frag./Ant.
|
Französisch
|
Englisch
|
Fulfulde
|
Andere
|
Ø
|
Gesamtheit
|
Frage 8
|
37
|
9
|
2
|
1
|
1
|
50
|
%
|
74
|
18
|
4
|
2
|
2
|
100
|
Wie bei der Lehrkraft, sind die meisten Deutschlernenden je
nach dieser Tabelle davon überzeugt, dass Französisch (74%) und
Englisch (18%) die meist interferierenden Sprachen bei ihren Übersetzungen
sind.
Tabelle 9: Übersetzungsverfahren
Frag./Ant.
|
Wort-für- Wort
|
Satz-für- Satz
|
Global
|
Ø
|
Gesamtheit
|
Frage 8
|
37
|
7
|
6
|
0
|
50
|
%
|
74
|
14
|
12
|
0
|
100
|
Diese Tabelle lässt erkennen, dass fast alle
Deutschlernenden (74% unter ihnen) durch eine wörtliche Übersetzung,
das heißt durch eine Wort-für-Wort-Übersetzung verfahren, wenn
sie mit dem Übersetzen konfrontiert sind.
96
Tabelle 10: Übersetzungshausaufgabe
Frag./Ant.
|
Ja
|
Nein
|
Ø
|
Gesamtheit
|
Frage 10
|
44
|
5
|
1
|
50
|
%
|
88
|
10
|
2
|
100
|
Auf die Frage, ob die Lehrer Übersetzungshausaufgaben
geben, antworten 88% der Deutschlernenden in dieser Tabelle mit Ja«. Nur
10% behaupten, sie bekommen keine Übersetzungshausaufgabe.
Tabelle 11: Eigenes Wörterbuch
Frag./Ant.
|
Ja
|
Nein
|
Ø
|
Gesamtheit
|
Frage 10
|
30
|
20
|
0
|
50
|
%
|
60
|
40
|
0
|
100
|
Nach kurzem Augenblick auf dieser Tabelle stellt man fest,
mehr als die Hälfte der Deutschlernenden (60%) besitzt ein zweisprachiges
bzw. Deutsch - Französisch Wörterbuch.
Tabelle 12: Zur Benutzung des
Wörterbuches
Frag./Ant.
|
Nur bei der Hausaufgabe
|
Von Zeit zu Zeit Zuhause
|
Bei der
Unterrichtsstunde
|
Ø
|
Gesamtheit
|
Frage 11
|
16
|
19
|
14
|
1
|
50
|
%
|
32
|
38
|
28
|
2
|
100
|
Obwohl sie Wörterbücher besitzen, kann man in dieser
Tabelle feststellen, dass eine große Anzahl von Schülern (38%) sie
erst von Zeit zu Zeit Zuhause verwendet. Eine andere Gruppe (32%) benutzt ein
Wörterbuch erst, wenn sie eine Hausaufgabe machen muss. 28% der
Deutschlernenden bringen ihre Wörterbücher in die Schule mit.
Tabelle 13: Lehre von
Übersetzungsstrategien
Frag./Ant.
|
Beim Unterricht
|
Bei der Korrektur der Hausaufgaben
|
Bei der Korrektur der Klassenarbeit
|
Nie
|
Ø
|
Gesamtheit
|
Frage 12
|
25
|
9
|
13
|
3
|
0
|
50
|
%
|
50
|
18
|
26
|
6
|
0
|
100
|
97
Zur Lehre der Übersetzungsstrategien meinen 50% der
Befragten, dass die Unterrichtsstunde der Ort ist, wo sie gelehrt werden. 26%
von ihnen informieren uns, dass die Besprechung einer Klassenarbeit eine
Gelegenheit ist, wo der Lehrer von Übersetzungsstrategien spricht. Eine
andere Gruppe (18%) teilt uns mit, die Übersetzungsstrategien lassen sich
bei der Besprechung einer Hausaufgabe erklären.
Tabelle 14: Performanz beim Übersetzen
Frag./Ant.
|
Ja
|
Nein
|
Ø
|
Gesamtheit
|
Frage 13
|
18
|
32
|
0
|
50
|
%
|
36
|
64
|
0
|
100
|
Diese Tabelle zeigt uns deutlich, dass die meisten
Schüler, das heißt 64% unter ihnen eine schlechte Performanz beim
Übersetzen haben. Die anderen 36% bekommen dabei eine richtige
Performanz.
Tabelle 15: Überwindung von
Übersetzungsschwierigkeiten
Frag./Ant.
|
Eine Lücke lassen
|
Eigenes Wort schaffen
|
Äquivalenz je nach Kontext finden
|
Mit einem Synonym ersetzen
|
Ø
|
Gesamtheit
|
Frage 14
|
13
|
8
|
17
|
12
|
0
|
50
|
%
|
26
|
16
|
34
|
24
|
0
|
100
|
Diese Tabelle lässt uns erkennen, wenn die
Deutschlernenden mit Schwierigkeiten beim Übersetzen konfrontiert sind,
versuchen die einen (34% unter ihnen), Äquivalenzen je nach dem Kontext zu
finden. Die anderen (26% von ihnen) lassen Lücke, wenn sie Wörter
nicht kennen. Es gibt zwei andere Kategorien von Schülern: Die erste (24%)
ersetzt schwierige Wörter mit Synonymen und die letzte (16%) versucht,
eigene Wörter zu schaffen.
98
Tabelle 16: Lehrerrolle bei der Korrektur einer
Übersetzungsaufgabe
Frag./Ant.
|
Er gibt uns die genaue Version
|
Er lässt uns die Version
eines Mitschülers abschreiben
|
Er erklärt uns die Strukturen bevor
er übersetzt
|
Er erklärt uns zuerst und
lässt uns übersetzen
|
Ø
|
Gesamtheit
|
Frage 15
|
9
|
4
|
19
|
18
|
0
|
50
|
%
|
18
|
8
|
38
|
36
|
0
|
100
|
Zur Lehrerrolle bei der Besprechung einer
Übersetzungsaufgabe informiert die Mehrheit der Lernenden (38% + 18% =
56%) uns in dieser Tabelle, dass diese Aufgabe vornehmlich lehrerzentriert
ist.
Tabelle 17: Erkenntnisse von Lernenden
über existierende Übersetzungstechniken und -methoden
Frag./Ant.
|
Ja
|
Nein
|
Ø
|
Gesamtheit
|
Frage 16
|
15
|
35
|
0
|
50
|
%
|
30
|
70
|
0
|
100
|
Aus dieser Tabelle ergibt sich, dass 70% der Deutschlernenden
keine Ahnung über Übersetzungstechniken und -methoden haben.
Währenddessen meinen die anderen 30%, sie wissen wovon es die Rede ist.
Tabelle 18: Informationen von Lernenden
über Translationsausbildung
Frag./Ant.
|
Ja
|
Nein
|
Ø
|
Gesamtheit
|
Frage 17
|
13
|
37
|
0
|
50
|
%
|
26
|
74
|
0
|
100
|
Wenn man einen Blick auf diese Tabelle richtet, stellt man
deutlich fest, dass 74% der Deutschlernenden keine Idee über die
Ausbildung eines Übersetzers haben. Nur 26% unter ihnen behaupten, sie
haben schon davon gehört.
Tabelle 19: Vorschläge von Schülern
zur Verbesserung ihrer Übersetzungsperformanz
Frag./Vors.
|
Übersetzungsaufgaben vermehren
|
Übersetzungsstrategien lehren
|
Übersetzungsbuch zur Verfügung von Lernenden
setzen
|
Andere
|
Ø
|
Gesamtheit
|
Frage 18
|
16
|
19
|
2
|
9
|
4
|
50
|
%
|
32
|
38
|
4
|
18
|
8
|
100
|
99
Wenn wir betrachten, die Deutschlernenden erhalten eine
schlechte Performanz beim Übersetzen, dann nehmen wir im Ernst ihre auf
dieser Tabelle verschiedenen Vorschläge, um diese Performanz zu
verbessern: 38% unter ihnen meinen, die Lehre von Übersetzungsstrategien
im DaF-Unterricht muss effektiv sein. 32% von ihnen denken, dass die Lehrkraft
Übersetzungsaufgaben beim Unterricht vermehren soll. 4% von ihnen
plädieren hingegen für die Verfügung von
Übersetzungsbüchern bei ihnen.
|