4.2.2. Die Deutschlehrenden
Angesichts der Tatsache, dass wir schon mit dem Praktikum
beschäftigt waren, konnten wir nur hauptsächlich mit Deutschlehrenden
der Stadt Maroua arbeiten. Mit Mühe und Not haben wir insgesamt 21
Deutschlehrer aus 12 Schulen gezählt, die gerne angenommen haben, auf
unsere Fragen zu antworten. Wichtig ist
86
hervorzuheben, dass alle Deutschlehrer, denen der Fragebogen
anvertraut wurde, an einer pädagogischen Hochschule ausgebildet waren. Das
Geschlecht und das Alter spielen hier keine Rolle, denn das Wichtigste für
uns ist die Art und Weise, wie die Lehrkraft sich ihrer Ausbildung und
Unterrichtspraxis zur Überwindung von Schwierigkeiten beim Übersetzen
bedient. Hingegen brauchen wir das Dienstalter jedes Lehrers, um zu verstehen,
ob es von der Rede der Erfahrung in der Bewältigung von
Übersetzungsproblemen ist oder nicht. Also können wir ganz objektive
Daten in Bezug auf unsere Arbeit erhalten. Die folgenden Tabellen stellen die
Informationen sowohl über die betroffenen Deutschlehrer als auch über
das Dienstalter jener Deutschlehrer dar.
Tabelle 0.a: Lehreranzahl
Schulen
|
Lehreranzahl
|
Lycée de Balaza-Alcali
|
01
|
Lycée bilingue de Maroua
|
02
|
Lycée classique et moderne de Maroua
|
03
|
Lycée de Maroua-Domayo
|
01
|
Lycée de Doualaré-Maroua
|
02
|
Lycée de Kakataré-Maroua
|
02
|
Lycée de Limani
|
01
|
Lycée de Miskine
|
01
|
Lycée de Ouro-Tchédé-Maroua
|
03
|
C.E.S de Hardé-Maroua
|
01
|
C.E.S de Loulou
|
01
|
Collège adventiste de Maroua
|
03
|
Gesamtheit
|
21
|
Tabelle 0.b : Dienstalter der
Deutschlehrenden
Dienstalter
|
0<5
|
5<10
|
10<15
|
15+
|
Gesamtheit
|
Anzahl
|
8
|
11
|
1
|
1
|
21
|
%
|
38,10
|
52,38
|
4,76
|
4,76
|
100,00
|
87
4.3. Datensammlungsverfahren
Wie schon erwähnt, verwenden wir im Rahmen unserer
empirischen Arbeit zwei Methoden und zwar die Befragung bzw. den Fragebogen und
die Korpusanalyse bzw. die Schülerarbeiten.
Die Fragebögen an die Lehrer und Schüler wurden auf
derselben Weise konzipiert: 1) Zuerst geht es um die Vorstellung unserer
Forschung; die Gelegenheit, die uns dazu gebracht hat und die Notwendigkeit der
Probandenteilnahme zur Durchführung unserer Arbeit. 2) Dann ist es die
Rede von banalen Informationen über die Probanden und der Anonymität
der Fragebögen. 3) Schließlich folgen die Fragen im Allgemeinen in
Bezug auf das Übersetzen im kamerunischen DaF-Unterricht. Diese beiden
Fragebögen enthalten insgesamt 36 Fragen, das heißt 17 an die Lehrer
und 19 an die Schüler.
Was nun die Schülerarbeiten angeht, haben wir viel Chance
gehabt, denn wir haben mit dem Praktikum im Moment der dritten Sequenz
angefangen. Also ohne Zeit zu verlieren, haben wir die dazu
Schülerarbeiten als Stichproben in Betracht gezogen. Als unser Interesse
am Übersetzen von Schülern war, haben wir sofort mit der Untersuchung
begonnen, nachdem wir Kopien einiger Schülerblätter gemacht
hatten.
|