1.6.2. Übersetzung als Kontroll- und
Verständnisübung
Ladmirals Meinung nach (1972, S. 41) wird die Übersetzung
im Rahmen der Lehre der Sprachen unterrichtet und scheint als einen
Kompetenzentest. Die Prüfung besteht aus dem grammatischen Wissen und dem
Verstehen der unterrichteten Fremdsprache. Lavault (1998) à propos
unterscheidet zwei wichtige Etappen der Prüfung von der
Schulübersetzung:
Premièrement, il est question de contrôle du
niveau de compréhension en langue étrangère: Le premier
niveau de la traduction a permis de contrôler la compréhension des
significations pertinentes de mots nouveaux ou présentant des
difficultés, et la compréhension des idées du texte, de
leur logique (...) Le perfectionnement de la langue au niveau lexical, et au
niveau grammatical. Deuxièmement, la traduction pédagogique
fournit de riches informations sur le fonctionnement des deux structures
linguistiques, et sur les problèmes des interférences, et le
processus de traduction. (S. 37)
Das bedeutet, die Übersetzung hilft den Lernenden zu
einer formellen und diskursiven Analyse des Textes, um ihn besser zu verstehen.
Durch den Vergleich der linguistischen Strukturen können wir die
Interferenzprobleme setzen. Die Interferenzprobleme in der
Übersetzungsdidaktik kommen auf der Tatsache, dass die Lernenden nicht
genügend die Ausgangs- und Zielsprache beherrschen, das heißt, sie
vermischen alle in den Strukturen der Mutter- oder Erstsprache mit denjenigen
der Fremdsprache. Die Übersetzungsdidaktik bietet den Schülern
wichtige Instrumente an, um das Funktionieren der Fremdsprache und der
Muttersprache zu verstehen.
1.6.3. Die Übersetzung als pädagogisches
Instrument
Festzustellen ist, dass die Übersetzung ein Instrument
für die Didaktik der Fremdsprachenunterricht ist. Das bedeutet, sie ist
wichtig für das Verstehen einer Fremdsprache. Als Illustration können
wir noch einmal die Übersetzungsdidaktik (Siehe 1.3.) wiederlesen.
Es ist also wichtig zu behalten, dass die Übersetzung in
der Schule einen Platz in der Ausbildung und der Entwicklung der kritischen und
analytischen Seele des Schülers haben soll. Die pädagogischen
Methoden helfen den Lernenden, den Text in seiner
42
Ganzheit zu analysieren. Als Instrument, die Übersetzung
erlaubt den Erwerb einer Fremdsprache und die Assimilation der Strukturen, wie
Nto (2007, S. 88) sagt :,, assimiler les différents niveaux
conventionnels que constituent les mots, les figures, les tournures
syntaxiques, qui sont caractéristiques de divers genres dans lesquels
s'organise l'expression écrite ".
Die Übersetzung ist auch wichtig im DaF-Unterricht
insofern, als sie ein Trumpf für die linguistische Entwicklung der
Schüler ist. Vor allem schreibt sich die Übersetzung im Rahmen des
Lernens und der Lehre von der Fremdsprache und auch der Muttersprache ein. In
diesem Fall analysiert sie die Operationen der Syntax, der Lexik und des Stils.
Die verschiedenen Übungstypen sind also verarbeitet worden, um die Lehrer
und Lernenden entlang der Ausbildung zu begleiten.
Fazit
Der Zweck dieses Kapitels bestand darin, den Wert des
Übersetzens als linguistische Teildisziplin, im Fremdsprachenunterricht
und besonders im DaF-Unterricht hervorzuheben. Daraus ergibt sich, dass die
Übersetzungsdidaktik eine bedeutende Rolle im DaF-Unterricht spielt. Was
das pädagogische bzw. didaktische Übersetzen anbelangt (was uns
besonders hier interessiert), wurden übersetzungsspezifische Übungen
nämlich Mehrfachauswahlübungen, interaktive Übungen und
kommunikativer Ansatz aufgelistet (sei es für das Thema, sei es für
die Version). Dabei kommt vor, dass das Übersetzen eine zentrale Stelle im
DaF-Unterricht hat, insofern als es als eine kontrastive Übung, als eine
Kontroll- und Verständnisübung und als ein pädagogisches
Instrument betrachtet werden soll. Jedoch müssen sich die Lernenden bzw.
die Übersetzer bestimmte Regeln, Strategien und sogar Wissen aneignen,
wenn sie pragmatische, kulturpaarspezifische und sprachenspezifische
Übersetzungsprobleme vermindern wollen.
43
KAPITEL 2: KONTRASTIVE LINGUISTIK
|