1.5.3.2. Syntax
Bei der Syntax geht es im Allgemeinen um Probleme, die mit der
relativen Häufigkeit von Satzmustern zusammenhängen.
1.5.3.3. Stil
Dieses Übersetzungsproblem betrifft die Stilmittel, die
zwar in der Regel sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache
existieren, aber sie haben einen unterschiedlichen Effekt.
1.6. Wichtigkeit des Übersetzens im DaF-Unterricht
Die Analyse und Erklärung des Begriffs
,,Übersetzen« im didaktischen Bereich lässt uns sehen, dass er
eine wichtige Rolle im DaF-Unterricht spielt. Im Hinblick auf was voranging,
zeigen wir die Wichtigkeit bzw. die Funktion der Übersetzung nicht nur im
Fremdsprachenunterricht, sondern auch im DaF-Unterricht. Also erfüllt die
Übersetzung eine dreifache Funktion: Sie wird als kontrastive Übung,
als Kontroll-und Verständnisübung und als pädagogisches
Instrument betrachtet.
1.6.1. Die Übersetzung: eine kontrastive
Übung
Der praktische Unterricht der grammatischen Übersetzung
trägt zu dem Verständnis der Sprache bei. Hier wichtig ist die
vergleichende Stilistik. Auf diese Weise werden die Strukturen analysiert. Wie
Vinay und Darbelnet es erklären (1998), zwei berühmte
Hauptbegründer der vergleichenden Stilistik, kommt die heuristische
Funktion der Übersetzung aus manchen Vorgehen:
La comparaison du français et de l'anglais nous a
permis de dégager du français, et par voie de contraste, de
l'anglais des caractères qui resteraient invisibles au linguiste
travaillant sur une seule langue. Il semble donc que la traduction, non pour
comprendre, mais pour observer le fonctionnement d'une langue par rapport
à l'autre, soit un procédé d'investigation. Elle permet
d'éclaircir certains phénomènes qui sans elle, resteraient
ignorés. (S. 25)
40
Denart beruht die Übersetzung auf der linguistischen
Fortbildung. Man beobachtet und versteht besser die Art und Weise, wie die
Sprachen durch die Übersetzung funktionieren. Bei der Analyse der
linguistischen Strukturen identifizieren Lehrer und Lernende die Analogien und
Unterschiede, die jede Sprache charakterisieren.
Die kontrastive Analyse erlaubt also die Verwendungen der
Phraseologie von jeder Sprache zu verstehen. Sie hilft auch dazu, linguistische
Interferenzprobleme und das Wort für Wort zu lösen.
Ein Beispiel :
Paul veut partir* à la capital.
Paul will in die Hauptstadt fahren *
Hier ist das Äquivalent von dem Wort ,,partir« ins
Deutsche, aber jetzt die Bedeutung hängt von dem Kontext ab. Durch diese
Tabelle lässt sich eine kleine Illustration des Wortes ,, partir"
machen.
Französisch
|
Deutsch
|
partir
|
gehen
|
partir à pied
|
gehen (beim Fuß)
|
partir en véhicule
|
fahren
|
partir par vol (avion)
|
fliegen
|
Die Übersetzung in dieser Sicht ist eine Übung, die
uns an die kontrastive Phraseologie17 führt. Sie beruht sich
allgemein auf die Ähnlichkeiten und Unterschiede, die im sprachlichen
System von zwei oder mehreren Sprachen existieren. In diesem Kontext ist die
vergleichende Übersetzung sehr interessant, weil sie das gute Verstehen
des Mechanismus von der Funktion der linguistischen Elemente bevorzugt. Diese
vergleichende Übung ist eine Methode, die uns eine Fremdsprache zu lernen
erlaubt.
17 Auch Idiomatik genannt.
41
|