1.2 Les enjeux économiques et linguistiques de
l'espace européen
1.2.1. Concurrence et complémentarités
« Les échanges intra-communautaires
représentaient moins de 40% du commerce extérieur des pays
membres en 1958. Leur croissance a été spectaculaire depuis la
création de la CEE : ils ont été multipliés par 8
en volume de1958 à 1987 et par 3 entre 1990 et 2000. L'institution du
marché commun puis du marché unique et les élargissements
successifs expliquent ce phénomène ».11
Chaque pays européen est doté d'une
spécialisation donnée que ce soit dans le domaine agricole ou
industriel par exemple. Aussi, il est convenu que le système bancaire
est une spécialité allemande et l'automobile française ce
qui encourage le développement des régions
transfrontalières et l'essor des flux de travailleurs
transfrontaliers.12
Cette nouvelle réalité de flux de travailleurs
transfrontaliers sont à l'image de cette nouvelle Europe de plus en plus
spécialisée et complémentaire.
Les profils, souvent multilingues, de ces « pendlers
» (mot allemand pour désigner ces travailleurs
transfrontaliers qui font les allers-retours entre les pays comme une «
pendule »), sont fortement appréciés dans une Europe
métissée et multiculturelle.
12
11Thébault, Vincent et al., (2012),
Géopolitique de l'Europe, Paris, Nathan, p. 70 12
Thébault, Vincent et al., (2012), Géopolitique de
l'Europe, Paris, Nathan
13
1.2.2. Les enjeux linguistiques : l'importance de la
traduction
L'industrie du langage s'élevait à 8,4 billions
d'euros entre les états membres en 2008, à ce rythme-là,
En 2015 plus d'1,1 billion aura été dépensé en
logiciels de traduction et la valeur de l'industrie du langage pourrait
dépasser les 20 billions.13
Il faut noter que la DGT (la direction générale
de la traduction de la commission européenne) a traduit en 2008 plus de
1 805 689 pages dont 72,5 % à partir de l'anglais.14
C'est un secteur qui ne connaît pas la crise puisqu'il
est crucial dans la promotion de l'apprentissage des langues pour aller
au-delà des frontières et assurer un succès
économique en Europe mais aussi dans le reste du monde : le besoin d'un
moyen de traduction sûr et peu cher devient une préoccupation
mondiale.
C'est pourquoi les outils d'aide aux traductions, les TALN
(traitement automatique du langage naturel) viennent s'ajouter aux traducteurs
« humains » dits TAL. Parmi ces TALN on retrouve les traductions
automatiques ou assistées par ordinateur, banques de données et
logiciels de traduction sont en plein essor (ASD, AECMA, Acrocheck...) et sont
de plus en plus utilisées au sein des entreprises multinationales
HyperSITE utilisé au sein de l'entreprise Boeing par
exemple.)15
Ces logiciels sont nécessaires pour le
développement des relations commerciales entre les
pays.
13 Rinsche, Adriane et al., (2009), «Study on
the size of the language industry in the EU», Surrey, The language
technology centre LTD
14 Rinsche, Adriane et al., (2009), «Study on
the size of the language industry in the EU», Surrey, The language
technology centre LTD
15 Cours de Management et langage
14
|