WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Conflits linguistiques et rapports de force entre les langues en présence au sein des entreprises internationales.

( Télécharger le fichier original )
par Alice Bellia
Kedge BS - Master of Sciences in Management 2015
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.2 Les enjeux économiques et linguistiques de l'espace européen

1.2.1. Concurrence et complémentarités

« Les échanges intra-communautaires représentaient moins de 40% du commerce extérieur des pays membres en 1958. Leur croissance a été spectaculaire depuis la création de la CEE : ils ont été multipliés par 8 en volume de1958 à 1987 et par 3 entre 1990 et 2000. L'institution du marché commun puis du marché unique et les élargissements successifs expliquent ce phénomène ».11

Chaque pays européen est doté d'une spécialisation donnée que ce soit dans le domaine agricole ou industriel par exemple. Aussi, il est convenu que le système bancaire est une spécialité allemande et l'automobile française ce qui encourage le développement des régions transfrontalières et l'essor des flux de travailleurs transfrontaliers.12

Cette nouvelle réalité de flux de travailleurs transfrontaliers sont à l'image de cette nouvelle Europe de plus en plus spécialisée et complémentaire.

Les profils, souvent multilingues, de ces « pendlers » (mot allemand pour désigner ces travailleurs transfrontaliers qui font les allers-retours entre les pays comme une « pendule »), sont fortement appréciés dans une Europe métissée et multiculturelle.

12

11Thébault, Vincent et al., (2012), Géopolitique de l'Europe, Paris, Nathan, p. 70 12 Thébault, Vincent et al., (2012), Géopolitique de l'Europe, Paris, Nathan

13

1.2.2. Les enjeux linguistiques : l'importance de la traduction

L'industrie du langage s'élevait à 8,4 billions d'euros entre les états membres en 2008, à ce rythme-là, En 2015 plus d'1,1 billion aura été dépensé en logiciels de traduction et la valeur de l'industrie du langage pourrait dépasser les 20 billions.13

Il faut noter que la DGT (la direction générale de la traduction de la commission européenne) a traduit en 2008 plus de 1 805 689 pages dont 72,5 % à partir de l'anglais.14

C'est un secteur qui ne connaît pas la crise puisqu'il est crucial dans la promotion de l'apprentissage des langues pour aller au-delà des frontières et assurer un succès économique en Europe mais aussi dans le reste du monde : le besoin d'un moyen de traduction sûr et peu cher devient une préoccupation mondiale.

C'est pourquoi les outils d'aide aux traductions, les TALN (traitement automatique du langage naturel) viennent s'ajouter aux traducteurs « humains » dits TAL. Parmi ces TALN on retrouve les traductions automatiques ou assistées par ordinateur, banques de données et logiciels de traduction sont en plein essor (ASD, AECMA, Acrocheck...) et sont de plus en plus utilisées au sein des entreprises multinationales HyperSITE utilisé au sein de l'entreprise Boeing par exemple.)15

Ces logiciels sont nécessaires pour le développement des relations commerciales entre les

pays.

13 Rinsche, Adriane et al., (2009), «Study on the size of the language industry in the EU», Surrey, The language technology centre LTD

14 Rinsche, Adriane et al., (2009), «Study on the size of the language industry in the EU», Surrey, The language technology centre LTD

15 Cours de Management et langage

14

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Nous voulons explorer la bonté contrée énorme où tout se tait"   Appolinaire