WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Conflits linguistiques et rapports de force entre les langues en présence au sein des entreprises internationales.

( Télécharger le fichier original )
par Alice Bellia
Kedge BS - Master of Sciences in Management 2015
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1. L'Europe des diversités

1.1 État des lieux sociolinguistique en Europe

1.1.1 Une Europe multilingue

Le Bilinguisme se rapporte par définition à « la situation d'un pays qui a deux langues officielles » comme c'est le cas de la Belgique par exemple ou encore de la Suisse.

Celui-ci est souvent le résultat d'un découpage géographique forgé dans l'histoire comme c'est le cas de la Suisse qui incorpore des populations françaises, italiennes et allemandes, la Belgique où le français et le flamand sont parlés, sans oublier la particularité québécoise.5

Le multilinguisme est particulièrement présent dans les zones frontalières.

En Europe les situations de bilinguisme et de multilinguisme sont nombreuses et résultent de politiques géographiques et de migrations ancrées dans l'histoire, certains pays où régions multilingues sont le résultat de politiques coloniales au service desquelles le langage était utilisé comme un outil domination.

Il existe en Europe Plus de 23 langues officielles: l`allemand , l`anglais, le bulgare, le danois, l`espagnol, l`estonien, le finnois, le français, le grec, le hongrois , l`irlandais, l`italien, le letton , le lituanien, le maltais , le néerlandais, le polonais, le portugais, le roumain ,le slovaque, le slovène ,le suédois et le tchèque. C'est un choix délibéré de la part des institutions de l'Union européenne de respecter toutes les langues officielles afin que les institutions de l'union Européenne soient « ouvertes et accessibles au public, ainsi qu'aux administrations et à toutes sortes de groupes d'intérêt officiels ou officieux » ; il relève du

5 Grand Larousse Universel, volume 9

10

devoir de la commission de « promouvoir une culture démocratique qui respecte et protège les spécificités individuelles, locales, régionales et nationales. »6

C'est pourquoi, en accord avec l'article 21 du traité instituant la communauté européenne, chaque ressortissant d'un état membre peut s'exprimer dans sa propre langue et espérer recevoir une réponse dans la même langue :

« Tout citoyen de l'Union peut écrire à toute institution ou organe visé au présent article ou à l'article 7 dans l'une des langues visées à l'article 314 et recevoir une réponse rédigée dans la même langue. »

En Europe, ce multilinguisme est protégé et encouragé dans le sens où celui-ci encourage la tolérance et l'ouverture d'esprit, qualités importantes dont les marchés européens peuvent bénéficier.7

6 European Comission « Multilinguisme et traduction », Directorate-General for Translation

7 Etienne Davignon, Viscount, (2007), « Languages means business : Companies work better with languages », DG Education and Culture, European Comission

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Le don sans la technique n'est qu'une maladie"