Nom de l'étudiant(e) : Alice
Bellia Programme : ESC Master
Nom du tuteur : Dardo Mario De Vecchi
Année : 2013/2014
Conflits linguistiques et rapports de force
entre les langues en présence au sein
des
entreprises internationales.
1
ATTESTATION DE NON PLAGIAT
Je soussigne Alice Bellia atteste sur l'honneur que le
présent dossier a été écrit de mes propres mains,
et que toutes les sources d'information externes ont été
citées.
Fait à Marseille, le 20 août 2014
2
REMERCIEMENTS
Tous mes remerciements et respects sont adressés
à Dardo Mario De VECCHI, mon professeur et tuteur à Kedge
Business School.
3
RÉSUMÉ
Sujet : Conflits linguistiques et
rapports de force entre les langues en
présence au sein des entreprises internationales.
Auteur : Alice Bellia
Sous la supervision de Dardo Mario De Vecchi
Résumé : 11% des PME ont
déclaré avoir perdu des contrats à cause de lacunes
linguistiques et interculturelles et pourtant seulement 48% des PME ont mis en
place des stratégies linguistiques pour faciliter leurs échanges
internationaux
Dans un monde de plus en plus internationalisé, la
nécessité de s'ouvrir au monde et à la diversité
culturelle devient crucial.
Cependant quand les mots sont des armes et la langue un outil
de domination la question des rapports entre les langues au sein des
entreprises se pose : Comment le multilinguisme se présente dans
l'entreprise ? Existent-ils des conflits d'ordre linguistique ? Un rapport de
force entre les langues en présence ?
Mots clés : entreprise, culture
d'entreprise, culture nationale,
communication, multilinguisme, conflits linguistiques,
pouvoir.
4
ABSTRACT
Theme: Linguistic conflicts and
balance of power in multinational
corporations
Author: Alice Bellia
Under the supervision of Dardo Mario De Vecchi
Abstract: 11% of SMB have lost
contacts due to a lack of language proficiency and intercultural competencies.
Only 48% of these SMD have implemented linguistic strategies to facilitate
international trade.
In a more and more globalised worlds it has become a necessity
to manage in diversity in with an open mind. But when words are meant as
weapons and language as a domination tool, it is legitimate to ask ourselves
how these languages interact within an organization: How does multilingualism
present itself within the corporation? Are there linguistic conflicts? A
balance of power among the languages?
Key words: organization, organizational
culture, national culture, communication, multilingualism, conflicts over
languages, power.
5
Sommaire
INTRODUCTION 7
1. L'Europe des diversités 9
1.1 État des lieux sociolinguistique en Europe 9
1.1.1 Une Europe multilingue 9
1.1.2 Europe et identité 11
1.2 Les enjeux économiques et linguistiques de l'espace
européen 12
1.2.1. Concurrence et complémentarités 12
1.2.2. Les enjeux linguistiques : l'importance de la traduction
13
1.3. Situation des entreprises en Europe 14
1.3.1. L'Europe des grandes firmes 14
1.3.2. La relation franco-allemande 15
1.3.3. La situation des entreprises en France et en Allemagne :
une relation bilatérale 16
1.4. Une Europe ethnique et linguistique 17
1.4.1. Origine des langues européennes 17
1.4.2. Difficulté d'établir un état des
lieux linguistique 18
1.5. Diversité linguistique en Europe : obstacle ou atout
? 19
1.5.1. Langues minoritaires / langues majoritaires 19
1.5.2. Volonté d'unification : une utopie ? 20
1.5.3. Échecs de la création d'une langue
véhiculaire européenne 21
2. Culture d'entreprise et facteurs d'influence
24
2.1. La notion d'entreprise 24
2.1.1. Définition 24
2.1.2. Internationalisation des entreprises 25
2.1.3. La multinationale : vecteur de l'internationalisation
25
2.2. L'entreprise à l'ère contemporaine 26
2.2.1. Fusions & acquisitions 26
2.2.2. Les enjeux structurels explicatifs de ces fusions 28
2.2.3. Les situations linguistiques de ces entreprises 29
2.2.4. Vers un besoin de normalisation et de transmission du
savoir 30
2.2 La culture d'entreprise au service de la performance 32
2.3.1 Définition de la culture d'entreprise 32
6
2.3.2 Rôle et éléments constitutifs 34
2.3.3 De l'importance du parler d'entreprise 36
2.3 De la culture locale à la culture d'entreprise 37
2.4.1 Intégration & assimilation 37
2.4.2 Manager dans la diversité 40
2.4.3 Communication interculturelle 41
2.4 Le langage : outil de domination 43
2.5.1 Stratégie et rapports de force 43
2.5.2 Rapport entre les langues en présence 44
3 MaRs Marketing : Étude de cas d'un sous-traitant
in-shore 46
3.1 Présentation de Mars Marketing 46
3.1.1 Histoire et fondation 46
3.1.2 Structure et organisation 47
3.1.3 Une entreprise internationale 48
3.2 Les enjeux d'un sous-traitant 50
3.2.1 Définition de la sous-traitance 50
3.2.2 Avantages et plus-value 51
3.3 Bilan sociolinguistique de l'entreprise : Entre
résistance et domination 52
3.3.1 Importance du groupe et des normes : le rôle du
langage 52
3.3.2 Situation linguistique 53
3.3.3 Conflits entre les langues en présence 54
3.4 Communication interculturelle 56
3.4.1 Les conflits culturels 56
3.4.2 Importance de l'étiquette 57
3.4.3 L'intermédiaire : l'employé bilingue 58
3.5 Le rôle de l'employé bilingue 60
3.5.1 Gérer les différences culturelles 60
3.5.2 Comprendre et intégrer les différents niveaux
de langues 62
3.5.3 Une position de pouvoir ? 64
CONCLUSION 66
BIBLIOGRAPHIE 68
ANNEXES 74
7
|