II -1-2. La traduction
Le phénomène de la traduction de
l'oralité à l'écrit connaît d'énormes
difficultés. En effet, lors du passage d'une langue de l'oralité
vers le français, la polysémie et l'homonymie de la langue orale
au français se présentent à nous comme des
difficultés dans la traduction. Nous avons voulu rester dans le cadre de
ce qui nous a été raconté par nos enquêtés en
respectant les règles de transcription.
Nous procéderons au cours de notre analyse par une
traduction juxtalinéaire suivie d'une traduction littérale et
enfin d'une traduction littéraire.
A partir donc des enregistrements effectués, nous avons
élaboré un corpus. Notre transcription va respecter une certaine
organisation de ces énoncés, qui prend en compte leur
caractère oral.
|