Le journal télévisé en lingala facile, copie ou innovation (cas de la RTLJ en RDC )( Télécharger le fichier original )par Valentin BOKALANGANYA Université de Lubumbashi RDC - Graduat 2011 |
I.2.2. L'approche entre le JTLF et le JFFSe définissant comme un journal en lingala « facile », le JTLF a aussitôt été comparé au « journal en français facile » de Radio France International (RFI). En réalité, ces deux programmes diffèrent aussi bien par leurs objectifs que par leurs méthodes. Le JFF est la traduction médiatique d'une des missions de RFI, celle de vulgariser la langue française auprès des étrangers et des expatriés français. Cette mission a été également confiée au programme « la danse des mots », dont les caractéristiques sont proches de celle du journal. Le JFF a conçu une méthodologie visant à faciliter la compréhension de la langue française : 3(*) une analyse fine de ce programme montre qu'il utilise une langue du registre médian à concurrence de 96,65 % ainsi que la fonction métalinguistique (66,03 % des occurrences)(10). Les mêmes caractéristiques sont observables dans la danse des mots : 91,11 % d'occurrences du registre médian, presqu'autant pour la fonction métalinguistique (11). Le registre médian est celui de la langue enseignée à l'école, qui utilise des mots usuels compris sans difficulté ainsi que des phrases aisément compréhensible(12). La fonction métalinguistique est celle qui consiste à expliquer les mots, à fournir des définitions permettant une meilleure compréhension des mots difficiles, etc. (13) Rien de tel dans le JTLF où la langue parlée est supposée connue au public, même si dans la réalité, des problèmes de lexique se posent parfois. * 9 ANSART, P., Les sociologies contemporaines, Paris, Seuil, 1990 |
|