WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Solto na cidade - uruguaiana

( Télécharger le fichier original )
par Florence Emberger
ENSAPB - Master 1 2009
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Aujourd'hui le Camelódromo da Uruguaiana en centre ville. Dé nition de quelques termes propres au Camelódromo

Il existe au sein du Camelódromo un certain nombre de termes qu'il est important de dé nir. Pour quelques-uns, il m'a paru plus simple de les conserver en portugais, pour d'autres, moins ambigus nous passerons au français. A chaque fois il sera précisé sous quelle forme nous les retrouverons au long du mémoire. Pour la plupart des mots ce vocabulaire a été instauré par les camelots eux mêmes, n'a rien d'o~ ciel, et est spéci~ que au Camelódromo. Le connaître permet parfois d'éviter des malentendus au cours des entretiens avec les camelots, mais, en ce qui concerne ceux avec les clients, les dénominations sont nombreuses et souvent hasardeuses.

Tout d'abord à propos de ce type de lieu de vente dans sa globalité, il connaît plusieurs appellations. A propos de celle de Camelódromo, comme déjà dit précédemment ce terme n'existe pas dans le dictionnaire, il est cependant connu et utilisé de tous. Dès la création de ces premiers centres, on peut déjà lire le mot Camelódromo dans les journaux, utilisé entre guillemets. Cela dit à cette époque le terme o ciel était Centro Popular de Comércio (centre populaire de commerce). Cette appellation n'est aujourd'hui plus d'actualité.

Ainsi de nos jours Camelódromo, et Mercado popular (marché populaire), sont les deux termes les plus couramment utilisés pour parler de ce centre de vente.

Dans le cas de notre marché étudié, nous parlerons donc du Camelódromo da rua Uruguaiana, de même Mercado Popular da rua Uruguaiana, et même parfois tout simple Uruguaiana. On note ainsi que le simple nom d'Uruguaiana, qui à la base est le nom de la rue ou il se trouve désigne aujourd'hui ce lieu de vente lui même. Cette dernière appellation est bien plus rencontrée lors des discussions avec des clients qu'avec celles avec des vendeurs pour lesquels le nom Uruguaiana est resté avant tout celui de la rue.

Le Camelódromo est composé de quatre parties, qui étaient originellement des ilots, séparées par des rues. Ces parties sont nommées quadras. C'est un terme général qui désigne un espace rectangulaire. Elles portent chacune une lettre, qui permet de les di érencier, nous avons donc les quadras A, B, C, et D.

A l'intérieur des quadras, les camelots possèdent chacun leur point de vente, appelé le plus souvent box. Un box généralement est un petit espace d'1,50 mx1,50 m, dans lequel s'organise le vendeur. Il réside une ambiguïté dans le fait que box désigne à la fois la boutique, et à la fois la mesure énoncée ci-dessus (1,50x1,50). Cela complique donc la compréhension lorsque des camelots se sont associés pour faire des boutiques plus grandes, expliquant ainsi « mon box fait trois box ». J'ai choisi de conserver les mots quadra et box ne sachant comment les traduire.

Ce point de vente est parfois désigné par les termes barraca ou loja. Barraca désigne une petite installation
précaire (et également une tente) alors que loja est le terme utilisé dans le langage courant pour désigner

54

Solto na Cidade - Uruguaiana

N

une boutique. Ces deux mots sont souvent utilisés par les camelots se référant à leur point de vente et bien que di érents de sens j'ai préféré les traduire tous les deux par le mot boutique, étant donné leur fonction. Cependant pour éviter toute réduction, lors des retranscriptions d'entretiens je préciserai à chaque fois entre parenthèse le terme utilisé en portugais.

Ces boxes sont regroupés en sortes de petits ilots qui ne portent aucun nom à ma connaissance, par contre le vide qui les sépare est nommé corredor (soit couloir).

Il existe également de grands vides, que les camelots ont pourvu de quelques plantes et bancs, donnant ainsi au lieu un caractère de place publique. Ces espaces sont d'ailleurs appelés places (praça)

En ce qui concerne les vendeurs eux mêmes, on discerne deux familles, le camelo ou ambulante, et le vendedor, comerciante ou lojista. La première famille désigne ces vendeurs de rue sans point de vente ~ xe, ou du moins o cialisé. Ils sont considérés comme des personnes en marge du système, à la situation précaire et au revenu très faible. Au cours de ce travail je traduirai ces deux termes par celui de camelot. Avec la sédentarisation des camelots dans les camelódromos, certains de ces camelots se donnent un autre statut avec les termes moins réducteurs de vendedor ou lojista. C'est le nom donné aux vendeurs qui travaillent dans des boutiques formelles. Pour ces deux termes j'utiliserai ainsi en français celui de vendeur. Toutes ces appellations sont avant tout une question de point de vue, comme nous le verrons plus tard. En e et ils varient beaucoup suivant les interlocuteurs rencontrés, et sont le re~ et de l'ambiguïté de la situation.

Figure 11:
Vocabulaire du Camelodromo illustré par
l'exemple de la quadra C

Vue Aérienne sur le Camelodromo

Organisation actuelle du Camelodromo - 2008

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Un démenti, si pauvre qu'il soit, rassure les sots et déroute les incrédules"   Talleyrand