WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

De la standardisation du kwa. D'une esquisse morphologique à  l'orthographe.


par Cyrille TALLA SANDEU
Université de Yaoundé 1 - Master en Linguistique appliquée 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3.2.2. La présence d'un bilinguisme

Pour une langue en voie d'être standardisée, il ne devrait pas avoir dans la communauté linguistique cible une situation de bilinguisme social transitoire. Wiesemann et al. (1983 : 139) définissent cette situation comme « la situation d'une langue, par exemple A, dont la majorité des locuteurs ont appris une langue véhiculaire, par exemple B, et utilisent cette dernière à tel point que leurs enfants apprennent B comme langue maternelle et sont susceptibles d'abandonner définitivement l'usage de A ». Parmi les personnes que nous avons interrogées durant notre enquête sur le terrain, plus de 70% (environ 98 personnes sur les 140 interviewées) ont affirmé avoir des aptitudes à comprendre, plus qu'à parler l'une des langues voisines qu'est le m d mb . Il est bon de noter que cette situation de bilinguisme n'est pas une situation de compréhension inhérente ou héréditaire aux locuteurs kw ?, mais plutôt une situation de compréhension acquise due au contact entre les locuteurs kw ? et les locuteurs m d mb . Donc la langue kw ? conserve toutes ses chances de viabilité sous la forme écrite. Comme langues étrangères présentes, nous notons une forte utilisation du Français et quelquefois du Pidgin-English. Afin d'apporter une clarification plus objective à cette situation, nous ferons une analyse statistique de quelques mots des langues kw ?, m d mb et ndà?ndà? à la suite de notre analyse.

Ce bilinguisme ne peut conduire à la disparition de la langue kw ?. Car la communauté kw ? manifeste le désir ardent de voir sa langue se doter d'un système d'écriture, des ouvrages ainsi que l'insertion de celle-ci dans le système éducatif comme des langues avoisinantes à l'instar du du l , du ndà?ndà?, du ?àsàa et du m d mb pour ne citer que celles-ci. Il faudrait prendre en considération également le nombre de personnes susceptibles de parler cette langue afin de voir si elle peut être fiable ou pas sous sa forme écrite.

3.2.3. Le nombre de locuteurs

Il est avéré que lorsqu'une langue a beaucoup de locuteurs, elle est susceptible d'être viable sous sa forme écrite. Ce qui suppose que les locuteurs de cette langue sont susceptibles d'utiliser celle-ci sous la forme écrite. Parlant de ces locuteurs, il faudrait un nombre conséquent pour que la langue cible soit viable sous sa forme écrite. Les travaux de Wiesemann et al. (2000 :134)

110

suggèrent que le seuil de viabilité d'une langue sous sa forme écrite est de dix mille (10.000) personnes. Mais les mêmes auteurs pensent qu'on pourrait faire des concessions pour aller bien en deçà de ce seuil fixé pour certaines communautés. Ils affirment : « on peut aller bien en deçà de ce seuil, surtout quand il s'agit d'une communauté minoritaire qui est isolée et qui a de la peine à s'intégrer aux autres. » Nous avons constaté que la communauté linguistique kw ? est une communauté minoritaire et isolée dans le département du Nkam. Malgré le fait que les estimations de la population kw ? donnent moins de 5.000 locuteurs, ce qui est inférieur au seuil requis qui est de 10.000 locuteurs, nous pensons qu'il serait utile de consentir des ressources et des énergies pour développer et par-dessus tout protéger ce patrimoine linguistico-culturel de la communauté kw ?. Ainsi, le critère du nombre de locuteurs ne saurait seul être un frein à la mise par écrit de cette langue qui constitue également un élément du patrimoine linguistique mondial. En plus, l'UNESCO préconise la protection des minorités et souhaite que chaque communauté ait accès à l'éducation dans sa langue afin de rendre plus possible et plus accessible le processus de l'enseignant apprentissage. Ne dit-on pas souvent que chaque culture exprime une manière de voir le monde ; l'on ne saurait laisser cette vision du monde disparaitre au grand dam d'un critère aussi primordial qu'il soit. Il faut également souligner que la communauté doit également être impliquée dans la promotion ou la standardisation car elle a également son mot à dire.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Les esprits médiocres condamnent d'ordinaire tout ce qui passe leur portée"   François de la Rochefoucauld