WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La structure de la phrase interrogative en shupamem


par Ernest NJIFON NGOUPAYOU
Université de Yaoundé I - Master 2 en Linguistique Graduat 2017
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

4.2.3.1 Les constituants de l'interrogation partielle directe

Les langues du monde sont généralement classées selon la façon dont elles forment leur interrogation. C'est pour cette raison qu'on parle des langues à Qu in-situ et des langues à

81

Qu ex-situ. Les langues à Qu in-situ sont les langues dont les syntagmes Qu restent dans leur position canonique pendant la formation des interrogations. Le Shupamem ainsi que la plus part des langues camerounaises sont des langues à Qu in-situ. Observons les phrases suivantes :

(20) a. I ø-pó jaì n?Ì ?
3sg PRS -être où M Int « Où est-il ? »

b. I ø-pó n?Ì ?

3sg PRS- être qui M Int « Qui est-il ? »

En (20a et b), le syntagme Qu reste in-situ, il ne se déplace pas. Mais, il est très important de noter qu'il y a mouvement invisible de tout le syntagme de l'accord pour le spécifieur du syntagme de la force. L'arbre suivant schématise le déplacement qui s'est effectué en (20a).

(21)

SInt

Spéc

Int'

Int° SAccor

Ì n?

I ø-pó jaì

Nous voyons bien clairement qu'en Shupamem, le syntagme Qu reste in-situ. Il n'y a pas de déplacement du syntagme Qu de sa position canonique pour la périphérie gauche. Les langues à Qu ex-situ sont des langues qui admettent le déplacement du syntagme Qu de sa position canonique à la périphérie gauche. On dit que dans ces langues, il y a fronting du syntagme Qu. Le français tout comme l'anglais sont des langues qui exhibent le fronting du syntagme Qu. Il est vrai qu'en français et en anglais, il arrive souvent que le syntagme Qu reste in-situ, dans ce cas précis il s'agit de l'utilisation du registre familier par celui qui parle, car le registre soutenu en français ou en anglais n'admet pas que le syntagme Qu reste in-situ dans les interrogations.

82

(22) a. What is your name «is » «what»? «What is your name? »

b.

What is your name «is » «what»?

c. Lequel veux-tu « veux » acheter maintenant « lequel » ?

Les phrases (22a, b et c) nous permettent de comprendre que le syntagme Qu s'est déplacé de sa position de base pour se retrouver en position initiale de phrase.

Maintenant, nous allons passer à l'identification les constituants de l'interrogation partielle directe en Shupamem. Pour cela, observons les exemples suivants :

(23) a. Matateyou ø -fû já n?Ì ?

Matateyou PRS- habiter où M Int « Où habite Matateyou ? »

b. iì ø- fiìk?Ìt poÌ wo n?Ì ?
3sg PRS-parler avec qui M Int « Avec qui parle-t-il ? »

c. ?gbom ø-poì b?ìs÷?Ì n?Ì ?
maïs PRS- coûter combien M Int « Combien coûte le maïs ? »

d. û ø-twoì f?Ì?n?Ì n?Ì ?
2sg PRS-venir quand M Int « Quand viens-tu ? »

Comme nous pouvons le constater à partir des phrases (23a, b, c et d), les constituants de l'interrogation partielle directe en Shupamem sont les suivants :

1. Le sujet

2. Le verbe

3. Le syntagme Qu

4. Le marqueur de l'interrogation

Ce que nous devons noter, c'est que l'interrogation partielle directe en Shupamem comporte toujours un mot interrogatif (pronom interrogatif, adjectif interrogatif, adverbe interrogatif...) autre que le marqueur de l'interrogation et . C'est d'ailleurs grâce à ce mot interrogatif que nous savons que nous avons à faire à une interrogation partielle.

83

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Le don sans la technique n'est qu'une maladie"