WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La structure de la phrase interrogative en shupamem


par Ernest NJIFON NGOUPAYOU
Université de Yaoundé I - Master 2 en Linguistique Graduat 2017
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre III :

 

LES MARQUEURS DE L'INTERROGATION EN SHUPAMEM

Introduction

Le chapitre précédent nous a permis de présenter le cadre théorique de notre étude ; dans ce chapitre il était question de parler du programme minimaliste ainsi que de son apport dans ce travail. Dans le chapitre III, il sera question pour nous d'identifier les marqueurs de l'interrogation en Shupamem à savoir les pronoms interrogatifs, les adjectifs interrogatifs, les adverbes interrogatifs bref tous les mots qui nous permettent de poser les questions dans cette langue.

3.1 Les marqueurs de l'interrogation en Shupamem

Cette section sera consacrée à l'identification des différents marqueurs de l'interrogation en Shupamem.

Observons la phrase suivante et ses différentes transformations :

(1) a. Maria ø - faì peÌn n?ì abdu maìt?Ì kiì??ìm ndiÌa.

Maria PRS- donner couscous à Abdou dans cuisine aujourd'hui « Maria donne du couscous dans la cuisine à Abdou aujourd'hui. »

b. Maria ø - faì peìn n?ì abdu maìt?Ì kiì??ìm ndiìa n?Ì ?
Maria PRS- donner couscous à Abdou dans cuisine aujourd'hui M Int « Maria donne-t-elle du couscous dans la cuisine à Abdou aujourd'hui ? »

c. aì ø - faì wo peìn n?ì abdu maìt?Ì ki??ìm ndiìa n?Ì?
c'est PRS- donner qui couscous à Abdou dans cuisine aujourd'hui M Int « C'est qui qui donne du couscous dans la cuisine à Abdou aujourd'hui ? »

d. Maria ø - faì k÷?ì n?ì abdu maìt?Ì ki??ìm ndiìa n?Ì ?
Maria PRS- donner quoi à Abdou dans cuisine aujourd'hui M Int « Marie donne quoi dans la cuisine à Abdou aujourd'hui ? »

e. Maria ø - faì peìn poÌ n?ì wo maìt?Ì ki??ìm ndiìa n?Ì ?
Marie PRS- donner coucous à qui dans cuisine aujourd'hui M Int « A qui Marie donne-t-elle du coucous dans la cuisine aujourd'hui ? »

f. Maria ø - faì peìn poÌ jaì n?ì Abdou ndiìa n?Ì ?
Marie PRS- donner coucous à où à Abdou aujourd'hui M Int « Où Marie donne-t-elle du coucous à Abdou aujourd'hui ? »

g. Maria ø - faì peìn n?ì abdu maìt?Ì ki??ìm poÌ f??n?Ì n?Ì?
Maria PRS- donner couscous à Abdou dans cuisine Foc quand M Int « Quand Marie donne-t-elle du coucous dans la cuisine à Abdou ? »

h. aì ø - faì maria peìn n?ì abdu maìt?Ì ki??ìm ndiìa n?Ì?
c'est PRS- donner Marie couscous à Abdou dans cuisine aujourd'hui M Int

54

« C'est Marie qui donne du couscous à Abdou dans la cuisine aujourd'hui ? »

Dans la phrase (1b), nous avons à faire à une interrogation totale, elle porte sur toute la phrase et non sur une partie de la phrase. Ici, l'interrogation est marquée par n?Ì en fin de phrase. Dans la phrase (1c), nous avons interrogé le sujet du verbe en utilisant le pronom interrogatif wo (qui). Alors que dans (1d), nous avons interrogé le complément d'objet direct en utilisant le pronom interrogatif k÷?ì (quoi). En (1e), nous avons interrogé le complément d'objet indirect ceci par le biais du pronom interrogatif wo (qui). En (1f), nous avons interrogé le complément circonstanciel de lieu en utilisant l'adverbe interrogatif de lieu ja' (où). En (1g), nous avons interrogé le temps du déroulement de l'action en utilisant l'adverbe interrogatif de temps f??n? (quand). En (1h), nous avons interrogé le sujet « Marie » question de savoir si c'est vraiment cette personne qui fait l'action exprimée par le verbe.

Nous devons remarquer que les exemples (1a, b, c, d, e, f, g et h) comportent tous (n?Ì) en fin de phrase qui permet de marquer l'interrogation.

En conclusion nous pouvons remarquer à travers les exemples (1b, c, d, e, f, g et h), qu'il existe en Shupamem plusieurs mots interrogatifs. Dans les sections suivantes il sera question pour nous de recenser tous les marqueurs interrogatifs dans notre langue d'étude.

3.1.1 Les pronoms interrogatifs en Shupamem

D'après Lagane et René (1997), le pronom interrogatif est un mot qui invite l'interlocuteur à designer l'être ou la chose sur laquelle porte une question. En Shupamem, nous pouvons classer les pronoms interrogatifs d'après le schéma binaire suivant : pronoms interrogatifs monosyllabiques et pronoms interrogatifs polysyllabiques.

3.1.1.1 Les pronoms interrogatifs monosyllabiques en Shupamem

Les pronoms interrogatifs monosyllabiques sont les pronoms interrogatifs formés d'une seule syllabe. Nous avons en Shupamem deux pronoms interrogatifs monosyllabiques : à savoir wo (qui) et k÷? (quoi).

Considérons les phrases suivantes :

(2) a. a' 0 - ?u' wo ma' nda`p m?Ì?

c'est PRS-rester qui à maison M Int « C'est qui qui habite à la maison ? »

b. i' 0 -mpo' wo n?Ì ?
3sg PRS- être qui M Int « Qui est-il ? »

c. ji` m?ì?gbi`e` 0 -mpo' wo n?Ì ? Cette femme PRS- être qui M Int « Qui est cette femme ? »

d.

55

ji' m?Ìn 0 -mpo' wo n?Ì ?
Cet enfant PRS-être qui M Int « Qui est cet enfant ? »

e. * wo 0 - ?u' ma'n nda`p m?Ì ?

Qui PRS-rester à maison M Int
« Qui habite à la maison ? »

f. u' 0 - fa'? k÷?Ì n?Ì?
2sg PRS-travailler quoi M Int « Tu fais quoi dans la vie ? »

g. a' 0 - n?a'? k÷?Ì n?Ì ?
c'est PRS-passer quoi M Int « C'est quoi qui se passe ? »

Comme nous le montrent les phrases (2a, b, c et d), le pronom interrogatif « qui » se traduit par wo en Shupamem. Le pronom wo (qui) n'a pas une position fixe ou figée ceci est attesté par les phrases (2a, b, c et d).

Le pronom interrogatif « quoi » se traduit par k÷?Ì en Shupamem comme le montrent les phrases (2f et g) ci-dessus.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Le doute est le commencement de la sagesse"   Aristote