Section 2 - Le concept de transfert et apprentissage
des savoirs
En préliminaire, nous souhaitons apporter une
précision sur les termes de "transfert" et de "transmission" qui sont
utilisés dans la littérature. Ce sont des synonymes, toutefois
l'action de transférer s'utilise plutôt pour exprimer un
déplacement dans l'espace (d'un lieu à un autre ou d'un emploi
à un autre) tandis que transmettre se dit d'un déplacement de
chose entre des personnes (donner quelque chose que l'on a reçu à
quelqu'un).
Nous privilégierons le mot "transmission" car il
correspond à notre sujet mais nous utiliserons également le mot
"transfert" employé dans les modèles théoriques. Nous
considèrerons qu'il s'agit de la même action.
Le processus de transfert des savoirs et des connaissances
est complexe car il fait référence à un ensemble de
notions qu'il convient de distinguer : la connaissance, les savoirs, la
compétence.
I - CONNAISSANCES ET SAVOIRS
A / De la connaissance à la compétence
:
La langue anglaise ne fait pas de différence entre la
connaissance et le savoir. Elle emploie un seul mot "knowledge". En
français, le savoir désigne un ensemble de connaissance acquis
par les études. Cependant, dans le cadre de la carrière
professionnelle d'un individu d'aujourd'hui, avec la formation professionnelle
tout au long de la vie, savoirs et connaissances se confondent. Nous les avons
synthétisés dans le tableau suivant.
1. Les savoirs organisationnels :
Nous avons répertorié les différents
types de savoir dans le tableau ci-après :
|