WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Rapport de stage sur l'enseignement/apprentissage du FLE à  l'école Al-Nahdha d'Abu Dhabi

( Télécharger le fichier original )
par Fatima Zohra Aliouat
Paris Sorbonne-Abu Dhabi - Master 2 français langue appliquée (aire culturelle arabophone) 2011
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

2- Les actes de parole40 :

La théorie des actes de parole relève du domaine pragmatique qui implique l'emploi de la langue d'une manière appropriée dans une situation concrète de communication. Dans son ouvrage Quand dire, c'est faire (1962), J. L. Austin postule que toute énonciation non seulement produit un énoncé selon un certain nombre de règles linguistiques (acte locutoire) mais aussi réalise une action qui modifie une

40 Exemple repris tell qu'il est d'un rapport de stage : L'enseignement et l'apprentissage du français a l'école « American Community School '> d'Abou Dahbi. Présenté par Layla Ben Barka ; Sous la direction de M. Samir Bajriæ

situation en faisant transparaître une intention pragmatique de la part de l'énonciateur (acte illocutoire). L'étude des actes de parole et toutes les subtilités qu'elle comporte est une notion fondamentale qui ne doit pas être négligée dans l'enseignement apprentissage des langues. Même quand les locuteurs maîtrisent honorablement le système linguistique d'une langue, ils ne disposent pas automatiquement d'une compétence pragmatique avancée. Souvent, les locuteurs établissent une relation (par le biais d'une traduction mentale) entre les conventions communicatives de leur propre langue et celles de la langue qu'ils apprennent, d'où l'occurrence des interférences d'ordre pragmatique.

J'aime tes cheveux aujourd'hui

Madame, est-ce qu'on peutfaire quelques choses (fun) ? Je n'aime pas la grammaire.

Les exemples cités servent de repère pour détecter les interférences comportementales de la langue in esse. Ces énoncés prononcés par des élèves anglophones dans le cours de français sont assez symptomatiques. Ils reflètent un certain degré de naïveté de la part de ces locuteurs non confirmés. Dans les deux exemples, il est évident que l'énonciation est entravée par un comportement linguistique relevant de la langue anglaise.

Dans le premier exemple « Madame, j'aime tes cheveux aujourd'hui », il est rare qu'en France, un élève donne un compliment personnel à son professeur pendant le cours. Ce comportement est tout à fait acceptable en anglais. Là où une langue comme l'anglais choisit la réaction linguistique, une autre (le français) choisit le silence linguistique, lié aux caractères cognitifs du génie et vouloir-dire de la langue. En France, les compliments sont peu fréquents dans des situations académiques et professionnelles.

Le deuxième exemple « Madame, est-ce qu'on peut faire quelques chose (fun) ? Je n'aime pas la grammaire » est particulièrement intéressant car il comporte trois actes de langage, à savoir protester, exprimer son ennui et faire une

proposition. Outre le fait que l'élève commet une interférence linguistique en employant l'adjectif « fun >, qui n'existe pas en français, ce qui nous intéresse ici c'est l'assimilation comportementale. L'élève s'appuie sur le vouloir-dire de la langue anglaise où il est complètement acceptable qu'un élève exprime son ennui d'une façon assez direct en proposant de faire une activité plus intéressante pendant le cours de français, ce qui implique que ce que l'enseignant fait n'est pas aussi intéressant. Ledit exemple véhicule une relation horizontale entre les partenaires de la chaîne communicative, normale chez les locuteurs anglophones. En français, les demandes se font d'une façon moins directe, en recourant à des stratégies de mitigation. Ainsi l'emploi de l'imparfait « Je me demandais si on pouvait faire des jeux après la leçon de grammaire » engendrerait moins d'obligations pour l'élève et pour l'enseignant qu'un énoncé du type « est-ce qu'on peut faire quelque chose fun, je n'aime pas la grammaire>. L'emploi de l'imparfait sert à atténuer les propos en les rendant moins directes.

Comme conclusion, pour éviter que les malentendus s'engendrent dans une communication exolingue, les locuteurs doivent assimiler des comportements nouveaux dans la langue in fieri. Il revient donc à l'enseignant de faire en sorte que le locuteur assimile non seulement les formes linguistiques de la langue, mais aussi les comportements linguistiques qui conforment au vouloir-dire du français, car c'est l'assimilation linguistique et comportementale qui régit le bon déroulement d'un échange exolingue.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Un démenti, si pauvre qu'il soit, rassure les sots et déroute les incrédules"   Talleyrand