WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

An attempt to a diglossic analysis of swahili spoken in Bukavu with focus on lexicon

( Télécharger le fichier original )
par John Mumbere BITAHA
Institut Supérieur Pédagogique de Bukavu - Licence 2007
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3.10. Summary

This chapter has tried to analyze the diglossic distinction existing in lexical items of Swahili spoken in Bukavu. It has been shown that the two varieties of Swahili spoken in Bukavu share different lexical items; that is, the B.S lexical store is in so many ways different from the S one. To carry out this diglossic analysis of lexical features in Swahili spoken in Bukavu, I based on eight lexical classes viz. nouns, adjectives, pronouns, verbs, adverbs, prepositions, conjunctions, and interjections. These lexical classes have displayed significant lexical differences since B.S. deviates from S through borrowings from both Western and vernacular languages, neologisms, and S words of which meanings are transformed. The following chapter is going to focus over some discussion revolving around B.S./S distinction as far as lexicon is concerned
































Chapter 4: DISCUSSION OF THE RESULTS FROM THE DIGLOSSIC ANALYSIS OF THE DATA

4.1. Introduction

The analysis of the collected data has led to lexical difference between Bukavu Swahili and Sarufi, both verities of Swahili spoken in Bukavu. B.S. diverges sensibly from S as far as lexicon is concerned. B.S. divergence from S has been analyzed in three different ways. First, it borrows a lot of words from both Western and vernacular languages. Second it resorts to neologisms. Third, it bases on S words of which the meanings are transformed.

Lexical difference between B.S. and S may lead to some communication problems. A B.S. speaker would face some difficulty understanding an S speaker in the use of lexical features, and conversely with an S speaker. Illustration will be provided on 4.3.

The account hereafter is going to elaborate upon the development of diglossia in Swahili spoken in Bukavu and some communication problems that may be encountered by Swahili speakers of Bukavu, especially in the realm of lexicon.

4.2. Development of diglossia in Swahili spoken in Bukavu.

Swahili spoken in Bukavu has been looked at as a language in which diglossia is widely implemented. This means that it has two different linguistic varieties of which one is used for formal purposes and the other for informal ones. The high variety has been looked at as «Sarufi» (or S) and the low «Bukavu Swahili» (or B.S., for short). Diglossia is enhanced in Swahili spoken in Bukavu through three main ways in which B.S. deviates from S, as earlier mentioned in 4.1. Besides, in chapter 1 of this paper, the literature on diglossia by Ferguson, after being adapted to the linguistic situation of Swahili spoken in Bukavu, has widely shown how both varieties differ each from the other in nine rubrics. With the main focus of this study, it has also been shown how both varieties differ in their lexical stores.

The three main ways marking divergence of B.S. from S (borrowings, neologisms, and S words of which meanings are transformed) are going to be discussed here below.

4.2.1. Borrowings


Borrowing words are common currency in Swahili spoken in Bukavu. It is B.S. which largely borrows words from two great sources. These words are borrowed from Western languages (French and English) and vernacular languages (Mashi and Kilega). From Western languages, B.S. borrows such words as «crayon»(pencil), »montre»(watch), «garcon»(boy), «fille»(girl), «intimider»(to intimidate), vert(green), etc corresponding to S «kalamu ya risasi», «saa», «mtoto mwanaume», «binti», «Kutisha», «rangi ya majani». From vernacular languages, B.S. borrows words like «ganywa»(drunkard), «munyere»(girl), «musikila»(boy), «mungere»(shepherd),... matching respectively with S «mlevi», «binti», «mtoto mwnaume», «mchungaji».

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"L'imagination est plus importante que le savoir"   Albert Einstein