Introduction générale
l'enseignement français aussi, étudier le latin
est synonyme de réussite sociale et scolaire, comme le
révèle une note d'information du Ministère de
l'Éducation française (Gasq & Touahir, 2015).
Un emploi assumé du latin relevé dans les
différentes presses d'expression française mondiales. En effet,
la phraséologie latine fait partie du vocabulaire soutenu utilisé
par les auteurs des articles de presse afin d'embellir leurs écrits. Un
exercice de style conférant à un journal une image prestigieuse
avec comme finalité, essayer d'attirer et de fidéliser les
lecteurs, et plus particulièrement le lectorat prémium (cadres,
hauts revenus, intellectuels).
Une quête de lecteurs, et donc d'annonceurs
publicitaires, essentielle à la survie des journaux, car comme l'indique
Miliani (2013, p. 185) qui cite le cas de l'Algérie : « Dans un
secteur où plus des deux tiers des entreprises de presse sont
privés, il est évident que la concurrence est active ».
Une concurrence encore plus grande sur Internet où cohabitent de
multiples sources d'informations, dont certaines gratuites et faciles à
consulter surtout avec l'apparition des Smartphones et des réseaux
sociaux.
En prenant en considération tous les
éléments précédents, nous avons
réalisé une recherche s'inscrivant dans le champ d'investigation
de la phraséologie, discipline émergente « à la
frontière de la lexicologie et de la syntaxe qui se consacre à
l'étude des combinaisons de mots récurrentes et arbitraires
souvent appelées «collocations» ou «unités
phraséologiques» » (Pecman, 2005, p. 110).
Mais, devenue autonome seulement vers les années 1970,
la phraséologie à l'instar de toutes les jeunes disciplines, est
instable aux niveaux terminologiques et théoriques. À titre
d'exemple, les unités phraséologiques (terme retenu)
possèdent plusieurs dénominations : phrasèmes
(Mel'èuk, 2006), expressions figées (Gross, 1996), expressions
idiomatiques (González-Rey, 2002), séquences figées
(Sukowska, 2003), etc.
À signaler aussi le flou entourant la distinction entre
expression, citation, proverbe, adage, maxime, dicton, aphorisme, devise et
locution. Cette dernière est, du reste, comme le rappelle R. Martin
(1997, p. 291) impossible à définir avec exactitude. Une
situation nous poussant à répertorier toutes les
catégories citées comme des locutions ou des « locutions
phrases» comme chez : Sukowska (2003), Grevisse & Goosse (2007)...
La confusion caractérise également
l'écriture des locutions latines puisque malgré un usage datant
de plusieurs siècles dans la langue française, il n'existe pas de
règles établies, notamment en France ou au Canada, encadrant
l'emploi des traits d'union, des formes
Page | 14
|