WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'usage des locutions latines dans la presse numérique francophone: étude comparative entre la presse algérienne, française et québécoise


par Amine El Hadef El Okki
Université Frères Mentouri Constantine 1 - Master en langue française. Option : Sciences du langage 2022
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Conclusion générale

Page | 113

Conclusion générale

Notre recherche, qui s'inscrit dans le champ d'investigation de la phraséologie, avait comme objectifs d'étudier l'usage des locutions latines dans la presse francophone algérienne en ligne, et puis de situer cet usage dans le paysage médiatique francophone mondial à travers une comparaison avec les usages pratiqués dans les presses numériques, française et québécoise.

En nous référant à nos lectures antérieures de journaux francophones et d'ouvrages sur la langue latine, nous avions émis au préalable des hypothèses supposant que l'emploi le plus fréquent et le plus varié des locutions latines s'opère au niveau de la presse électronique française, qui compte potentiellement le plus de lecteurs francophones, ainsi qu'au sein des diverses rubriques réservées dans chacun des journaux du corpus aux contributeurs, ces derniers, étant globalement des spécialistes et des intellectuels, jouissent d'un certain degré de maîtrise de la langue française et d'une culture leur permettant d'utiliser de la phraséologie latine.

Nous avions en outre présumé que ce sont les locutions latines appartenant aux domaines politique, juridique, économique, scientifique qui comptabilisent le plus d'éléments et le plus d'emplois puisque les journaux d'information générale traitent souvent de ces domaines. Enfin, nous avions présupposé le manque d'homogénéité orthographique dans l'usage du trait d'union (-), l'emploi de la forme italique pour toutes les locutions latines et l'absence des formes francisées en nous basant sur ce qu'affichent les dictionnaires français consultés et sur ce que préconisent l'Académie française et les codes typographiques en vigueur à l'Imprimerie nationale française.

Dans l'intention de vérifier nos hypothèses, nous avons divisé notre mémoire en trois chapitres. Le premier chapitre consacré aux éléments théoriques nous a permis de constater au début, la relation étroite unissant les langues latine et française. Nous avons également révélé l'existence de plusieurs latins dans la langue française et mis en avant le statut prestigieux de la langue de Cicéron dans la société hexagonale.

Nous avons exposé aussi au sein de ce chapitre, certaines théories d'identification et de classification des unités phraséologiques. Ce qui nous a permis d'établir une classification étymologique des locutions latines sur la base de leur domaine d'origine. Nous avons par ailleurs présenté les caractéristiques de ces locutions et évoqué le flou qui règne autour de l'orthographe et de la typographie à adopter.

Page | 114

précédent sommaire suivant






La Quadrature du Net

Ligue des droits de l'homme