WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'usage des locutions latines dans la presse numérique francophone: étude comparative entre la presse algérienne, française et québécoise


par Amine El Hadef El Okki
Université Frères Mentouri Constantine 1 - Master en langue française. Option : Sciences du langage 2022
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

VIII.4 Les autres particularités orthographiques et typographiques

L'analyse des occurrences recensées permet de constater d'autres particularités orthographiques et typographiques :

? L'usage du « oe » dans l'écriture de la locution ex æquo au sein du « Soir d'Algérie » et de « La Presse », alors que dans le reste des journaux la locution s'écrit ex aequo.

Page | 111

Analyse du corpus

· L'emploi du « oe » dans l'écriture d'« homo oeconomicus » contrairement à l'orthographe « homo economicus » que le Larousse utilise dans l'entrée consacrée à la locution (seule présence dans un dictionnaire français).

· Dans l'article n° 40 (El Watan), l'auteur utilise l'écriture « Ad Hoc» avec l'usage au milieu de la phrase de la majuscule pour les lettres « a » et « h ».

· L'article n° 233 (Le Figaro) enregistre l'usage de « statu quo ante» (la locution d'origine) dans le même énoncé avec « statu quo» (« ne jamais se satisfaire du statu quo et encore moins du statu quo ante. »). Nous comptabilisons cet emploi avec « statu quo ».

· L'article N° 538 (La Presse) se caractérise par la troncation de la locution « persona non grata» en « non grata ». Nous répertorions cet emploi avec « persona non grata ».

VIII.5 Synthèse des résultats

Il ressort de l'analyse des particularités orthographiques et typographiques que :

· Les auteurs des articles dans les journaux algériens recourent plus souvent à l'usage du trait d'union dans l'écriture des locutions latines que leurs homologues au sein des quotidiens français et québécois.

· L'emploi des écritures italiques caractérise beaucoup plus les occurrences relevées dans les journaux français et québécois étant donné que les articles algériens ne comptabilisent qu'un seul usage sous cette forme.

· Presque toutes les formes francisées se trouvent dans des articles publiés par des journaux algériens, et plus particulièrement dans ceux du « Quotidien d'Oran ».

Conclusion

Dans ce chapitre, nous avons analysé notre corpus en nous basant sur notre partie théorique et en utilisant certains outils informatiques. Nous avons illustré les résultats obtenus par des graphiques et des tableaux en essayant de les interpréter.

L'analyse de ces résultats montre que l'emploi des locutions latines est identique dans trois cas : la rubrique dans laquelle l'usage est le plus fréquent (contributions), le type d'auteurs le plus représenté (journalistes) et sur la locution la plus employée a priori. En contrepartie, il diffère sur les autres points (les fréquences d'emploi, les proportions d'articles, les classes dominantes...). Enfin, l'analyse indique l'absence d'une homogénéité orthographique.

précédent sommaire suivant






La Quadrature du Net

Ligue des droits de l'homme