Patrimoine hanséatique et emergence d'une région baltique : Brème, Gdańsk et Riga( Télécharger le fichier original )par Nicolas Escach Ecole Normale Supérieure - Master STADE 2001 |
3.2 La patrimonialisation, quelle application à Gdansk, Brème et Riga ?En français, le terme « patrimonialisation » est fortement contesté. Certains chercheurs préfèrent le mot de « Construction patrimoniale » ou de « Mise en patrimoine ». Voyons à présent quel est l'écho de ce terme dans des contextes lettons, allemands ou polonais. Au cours de nos entretiens, réalisés en allemand ou anglais, est ressorti de multiples fois la notion d'«utilisation du patrimoine». En Pologne, le mot patrimonialisation qui unifie, nous l'avons vu, six étapes de gestion du patrimoine semblait éclater en autant de termes : « adaptation à l'idéologique nationale», «incorporation dans le développement local contemporain de l'idée 65 DI MEO, G., « Identités et territoires : des rapports accentués en milieu urbain ? », Métropoles, 1, Varia, [En ligne], mis en ligne le 15 mai 2007. URL : http://metropoles.revues.org/document80.html. Consulté le 11 avril 2008. 22 hanséatique ». En Lettonie, il répondait à la question « Comment utiliser l'héritage culturel ? ». En Allemagne, les mots « Utilisation », « Utilisation du passé », « Hommage aux ancêtres, prise de conscience », « Application » ou « Appropriation » étaient souvent cités66. Mais ces mots tournant autour de l'idée d'utilité, ne constituent en réalité qu'une traduction du mot patrimonialisation que nous devions expliciter en langue étrangère. Nous sommes donc allés voir dans les textes proposés par les personnes rencontrées sur place les mots utilisés pour parler de patrimonialisation. En Allemagne, le mot « Mise en Valeur »67 semble être prédominant. Il est à prendre aussi bien au sens restrictif d'exposition (montrer quelque chose) qu'au sens large et il est utilisé aussi pour l'activation d'un potentiel inhérent à quelque chose, en somme sa «valorisation »68. En Pologne et en Lettonie, deux mots ont été donnés. Le mot polonais Udziedziczenie formé sur la racine Dziedzictwo qui signifie héritage, legs, hérédité a été cité à Gdansk tandis qu'à Riga le mot Mantojums signifiant « héritage » et le mot Mantots qui signifie un bien ancestral paraissent important. Le mot Mantots semble, étymologiquement, faire référence à des biens de grande valeur (car transmis par les ancêtres). Le mot valeur a donc été répété plusieurs fois. Mais, en réalité, en Pologne et Lettonie, dans le discours des acteurs, le mot patrimonialisation semble être souvent synonyme de restauration, de réhabilitation dans une vision historique linéaire. Il faut garder l'héritage, le transmettre et cela passe par deux attitudes : conserver et protéger le patrimoine et faire prendre conscience en même temps aux générations futures grâce à une formation pédagogique du devoir de conservation en état. En Allemagne, en Lettonie et en Pologne, le mot patrimonialisation semble donc adopter une forme restrictive qui ne recouvre pas les 6 étapes présentées par Di Méo. En Lettonie et en Pologne, la mise en valeur et la notion de ressource n'est que peu présente dans les discours sur le patrimoine qui insistent surtout sur la conservation. En Allemagne, la patrimonialisation comprend la mise en valeur mais s'arrête à ce stade. Le mot « patrimonialisation » paraît donc peu approprié pour évoquer l'utilisation de la Hanse dans un projet de région. En revanche, les différentes étapes du processus que Di Méo nomme « patrimonialisation » appliquées à un héritage matériel et immatériel ont permis aux acteurs de développer des représentations autour de « Marqueurs » puisés dans le passé de la Hanse. Dans un processus de « régionalisation », la création de territoires à l'échelle de la ville va servir de relais à ceux-ci. La 66 Adaptation and assimilation in a national ideology, incorporation in the contemporary local development of hanseatic idea, Wie dieses Kulturerbe nutzen ?, Die Nützung der Vergangenheit, die Würdigung (l'hommage au sens de prise de conscience d'un héritage, de continuité historique, d'hommage aux ancêtres), die Anverwendlung , die Aneignung 67 Formé sur le mot Wert qui signifie valeur, Inwertsetzung pourrait être traduit en français par le mot « Mise en valeur ». 68 Le mot a semble-t-il d'après nos lectures une connotation marxiste faisant référence à sa conception de la valeur, dictionnaire Dulden. 23 régionalisation va pourtant de fait dépasser la simple dimension territoriale pour se fixer sur une logique de projet. Pour François Durand-Dastès, l'espace n'est pas qu'un héritage, il assure la fonctionnalité du présent et le passé qui lui est incorporé devient matrice active du devenir. Chaque présent recompose sa mémoire, et son histoire en relation avec son projet (Rey Violette, Saint Julien Thérèse, 2005). Le processus de régionalisation ou l'idée d'une « Nouvelle Hanse » n'apporte-t-il pas ce projet ? Comme pour tout projet, l'acteur de la régionalisation doit d'abord justifier, présenter, ou représenter avant de (peut-être) réaliser son dessein. |
|