4.2.3. Controversial topics mentioned:
The results of the exploration of the coursebook, reported in
Appendix H, shows that there are six controversial topics mentioned, which are
alcoholic beverages, out of marriage relationships and revealing clothes,
dealing with some dangers in particular countries, religion, and celebrating
specific ideological icons.
As to alcohol, it is one of the PARSNIPs that Gray (2002)
mentioned as being avoided in ELT coursebooks and yet it is mentioned using 11
referring items in H/I. Throughout the coursebook, the word alcohol or a
related idea can be found (see table 5 below). As summarised in Table 5,
alcohol or related terms and situations are mentioned in ten out of the twelve
units.
Table 5: Referring items related to spiritual beverages
in each unit of the coursebook
Referring items
|
Units
|
Image of alcoholic beverage
|
1
|
Coffee bar
|
2
|
drinking, alcohol, bars
|
3
|
Alcohol, beer, image, champagne, wine
|
4
|
Going for a dink, bar,
|
5
|
(No references)
|
6
|
(No references)
|
7
|
Beer, champagne
|
8
|
Lager, pub
|
9
|
beer
|
10
|
drinking
|
11
|
A drink, pub, champagne
|
12
|
Needless to say that in many instances these terms were
repeated more than one time in the same unit such is the case of «a
drink» mentioned in pages 94, 95, 96, and 132. Another example of the
insensitivity with which coursebook writers treated the topic of alcohol when
writing this global coursebook is manifested when they designed a situation in
which two children are thinking of offering their father a lager on his
birthday.
Alcohol is banned in some civil laws and in religious writings
of some cultures, which makes its inclusion in the content of ELT coursebooks
«inappropriate» for many societies. However, for Hill (2005), the
avoidance of PARSNIP's is considered unethical, as one could not imagine an ELT
coursebook without mention of alcohol especially for reasons related to
socialisation and cross-cultural understanding. This means that alcoholic
beverages are part of target language culture and mentioning them helps global
users understand the culture and the society of the «native» users of
English.
It could be said that Gray's (2002) claim about global
coursebooks' avoidance of alcohol is not correct at least for H/I as the
analysis revealed references to alcoholic items in 10 out of the 12 units
constituting the whole coursebook. One could, then, come to the conclusion that
what is inappropriate for global users is considered less important, this time,
than «authenticity» of representation of target language culture.
In fact, the mention of spiritual beverages is not
inappropriate for the western world and at the same time could not be avoided,
as it constitutes an important component of the culture of western societies
especially for doing business (Hill, 2005). Therefore, investing in target
culture is «inappropriate» in this case, which shows again the
impracticality of over-relying on global coursebooks and the necessity of
thinking either about appropriation measures or taking the courageous decision
of setting programs for developing local or glocal coursebooks.
In fact, based on the findings of this study, it could be
suggested that locally produced coursebooks do not need to be hyper-local in
the sense of being limited to a very specific region or even country. Local
coursebooks could be designed for blocs sharing similar realities and
perception about what is «appropriate» and what is not, which means
similar cultures. An example could be designing coursebooks for the North
African region. Such a procedure was resorted to by major publishing companies
who designed coursebooks for groups of countries as indicated by Gray
(2002).
This solution, in fact, allows for more localisation of
content. As to the North African region, there appears to be no specific
coursebook designed to meet the needs and expectation of learners from it. A
possible explanation for this is that the market is not sufficiently profitable
to the extent that world publishers design specific coursebooks for it. The
English program coordinator in a private language school in Tunisia informed
the researcher (October, 2009) that the consultant of Oxford University Press
has recommended H/I for Tunisian and Libyan learners despite its weaknesses
documented in this study. Compromises should be considered at the local or
regional levels rather than at the global level.
The problem, then, concerns compromising, that is deciding
what to avoid and what not. Such compromises that writers and publishers of
H/I, as well as other coursebook writers (Bell and Gower, 1998; Hill, 2005),
were obliged to make, show how fuzzy global coursebooks are and how hindering
they are for «authentic» and at the same time «appropriate»
content. It seems that there are really very few themes on which all humans
agree, which could then be «appropriately» and
«authentically» used in ELT coursebooks. Spiritual beverages would
not be a problem if the coursebook was designed only for learners belonging to
societies accepting them.
For learners from cultures considering the inclusion of
alcohol in the content of the coursebook as inappropriate, they could have been
replaced by coffee or tea, as they are acceptable components of some local
cultures unless the lesson is about cultural habits. This problem is what drove
some societies to design their own coursebooks like Iran (Alikbari, 2004).
Localising the content of ELT coursebooks could be a viable solution in order
to profit from the qualities of coursebooks published by world publishers while
at the same time guaranteeing the possibility of their being used in diverse
contexts without possible problems of rejection and resistance on the part of
learners or institutions.
Additionally, revealing clothes (shown in 8 out of 12 units)
and out of marriage relationships like dating (unit 1) and cohabitation (units
2, 3, 6, 9, and 11) are normally socially unacceptable for Muslims, which makes
mentioning them in coursebooks «inappropriate» (see Appendix H). A
similar conclusion was arrived at by Ellis (1990) who stated that some
«inappropriate» topics like dating may not be accepted by some
cultures and yet they are used in ELT practices. Despite their problematic
status, out of marriage relationships are present in the global coursebook
Headway Intermediate (Soars and Soars, 2003). Such a denial of the
sensitivity of similar issues may give credit to interpretations relating the
inclusion of these topics to the idea of cultural imperialism (Phillipson,
1992) and generally conspiracy theories or at least cultural insensitivity to
problematic issues. It is worth noting that learning may not occur if learners
do not trust the coursebook they use (Canagarajah, 1999), which raises
questions about the reasons behind including them in a coursebook that is
assumed to be global.
Depicting a particular country as dangerous could be also
considered «inappropriate» and yet it was mentioned by the writers of
H/I. They reserved two pages (unit 4) to talk about the dangers in Thailand
representing it as an unwelcoming country to visit. This issue is
controversial as the writers of the coursebook pretend that
their product is global. As mentioned earlier, «globality»
necessitates catering for a global audience and this image of Thailand may
result in Thai learners' rejection of this coursebook.
The exploration of the coursebook revealed also that religion,
which is stated in Gray (2002) as to be avoided by coursebook writers, is dealt
with even if not explicitly. There are in fact some references to Christianity
while at the same time there are no direct references to other religions. If
referring to Judaism could be «inappropriate» for some Muslims and
possibly so is referring to Islam for some Jews, then what makes the publishers
believe that Christianity is acceptable? Learners may develop the idea that
there is an attempt to present it as an agreed upon religion while others are
not.
This could distract their attention from concentrating on
acquiring the language to thinking about hidden ideological content in the
material. It could be said that the world is connected and people need to learn
about each other so that they can communicate and keep «peace» and
understanding, as this is a mission that education can serve. However, talking
about one religion and ignoring others may be interpreted as a hidden
missionary act, which might inhibit learners from trusting and efficiently
using the coursebook and learning effectively in some parts of the world.
This insensitivity could legitimate researchers' claims that
English is related to missionary activities (Phillipson, 1992), which is not
beneficial for the global use of the global coursebook. This is another problem
of imported global coursebooks. Making successful compromises is, in fact, the
core problem of ELT global coursebooks. Put simply it is impossible to be
global in a diverse world.
The problem of whether it is up to the West to convert towards
the `dos and don'ts' of Muslims or up to Muslims to convert to those of the
West is a controversial issue that could
be related to what is called «clash of
civilisations» (Huntington, 1996). This contention could be avoided by
either trusting and subsidising local ELT coursebooks production or at least by
recommending localised coursebooks from world publishers after providing them
with lists of local topics to be avoided. This «glocalisation» (Gray,
2002, p. 166) operation could neutralise learners' and teachers' resistance and
rejection of global ELT coursebooks on the basis of their ideology-loaded
content.
Ideological icons are one of the issues to be avoided or at
least treated with equity (if equality is ever possible in ideology
representation) in ELT coursebooks to evade audiences' rejection (Gray, 2002).
However, in H/I ideology is not totally avoided as the analysis revealed subtle
instances of ideological bias.
In fact, the content analysis documented instances of
celebrating specific ideological icons that are mainly related to the West with
its values and lifestyle(s). Examples of this ideological bias include arguing
for replacing the wonders of the world (unit 1) with
technological advances, mentioning Armstrong (without any
reference to the Russian YuriGagarin, for instance), mentioning
Madonna (unit 11), Uncle Sam (unit 11), Frank Sinatra
(unit 12), Hemingway and Picasso (Unit 3) without any
reference to icons from periphery countries. Apart from a very brief mention of
Nelson Mandela (unit 1), there were no other «Third World»
celebrities, which could give credit to the claim that the coursebook is
embodying and serving a particular ideology, which is that of the capitalist
consumerist bloc (Phillipson, 1992; Canagarajah, 1999; Riches, 1999;
Rinvolucri, 1999).
Being a language teaching resource, the global coursebook
communicates many ideas to learners directly and/or indirectly, which makes
preserving balance in coursebooks an urgent need and a challenge. It could be
argued, then, that the language of H/I is western and so is the culture to be
incorporated. In fact, some authors argue that it is not a must to teach
target language culture in order to learn a foreign language
and an example for this is that stated by Kubota (2002) who talked about the
decision on the part of Japanese authorities to invest their own culture in ELT
to avoid cultural imperialism. The idea of target culture teaching could, in
fact, be seen as a form of serving particular ideological interests using
global ELT coursebooks as these latter represent «textual emanation of the
discourses of the institutions of a target culture» (Burgess, 1993, p.
315).
Through the content analysis it was possible to demonstrate
that the writers of H/I showed only partial concern for avoiding
«inappropriate» global issues. In fact, the state of
«globality» may be unattainable, given the huge and contradicting
amount of controversies that the writers need to consider. The global
coursebook seems to fail at the level of world cultural diversity, as little
consideration is given for the sensitivity of some topics and behaviours in
some cultures. These caveats deprive H/I of its «globality».
Such a conclusion shows again the fuzziness of the notion of
the global coursebook and provides arguments for localisation of ELT
coursebooks or at least glocalisation (Tomlinson, 2001; Gray, 2002), which is a
term referring to blending «local and international partners»
(Bolitho, 2003) in order to «bring the best of both worlds to the writing
process» (ibid). This means mixing cultural components derived from the
global and the local in the design of the content of ELT coursebooks.
The contextualisation (Nunan, 1991; Howard & Major, 2004,
p. 105), humanisation (Tomlinson, 2001), and degeneralisation (Hill, 2005) of
coursebooks could mitigate Wajnryb's (1996) claims that global coursebooks
present the world as «safe, clean, harmonious, benevolent, undisturned
(sic) and PG-rated» (qtd in Tomlinson, 2001). This helps designing a
coursebook that is as nearer as possible to learners' realities and specific
daily lives for better and effective learning.
It seems that finding a compromise between being sensitive to
world cultures on the one hand and promoting cross-cultural knowledge through
ELT coursebooks on the other hand is not and could not be successfully
accomplished relying on the global coursebook H/I, which could legitimate
«de-generalisation» (Hill, 2005) of global coursebooks. This means
designing specific coursebooks for specific cultures, which narrows the
conditions manifested in the general guidelines imposed on coursebook writers
and the compromises they find themselves obliged to make. Just like publicity
is localised in global media (Gray, 2002), global coursebooks could too be
localised not only to evade learners' resistance of content (Canagarajah, 1999)
but also for the learners to find their voices (Kramsch, 1993) in the content
as manifested in their representation.
In the following section, the practicality of the principle of
connectedness will be explored in H/I.
4.3. The global coursebook and global
connectedness
Connectedness could encompass several components but for
practical reasons it was studied in this study with reference to three
features; leisure activities, the issue of language, and global connectivity.
The choice of these possible features was based on the researcher's perception
and expectation of what could connect global audiences.
4.3.1. Leisure activities
97 different leisure activities were mentioned in H/I. Table 6
summarises them and provides the frequency of their mention in each unit.
Table 6: Leisure activities and their frequency in each
unit of the coursebook
|
Leisure activities
|
Number of times
|
Unit 1
|
Travel
|
5
|
Sport
|
2
|
Holiday
|
1
|
Internet
|
1
|
TV
|
2
|
Party
|
2
|
Unit 2
|
Sport
|
8
|
Music
|
1
|
Party
|
1
|
TV
|
2
|
Unit 3
|
Music
|
1
|
Film
|
3
|
Travel
|
3
|
Holiday
|
1
|
Sunbathing
|
1
|
Sport
|
2
|
Play
|
1
|
Unit 4
|
Travel
|
2
|
Unit 5
|
Travel
|
11
|
Sport
|
7
|
Dancing
|
1
|
Unit 6
|
Dancing
|
1
|
Music
|
1
|
Sport
|
1
|
Travel
|
1
|
Unit 7
|
Travel
|
6
|
Sport
|
2
|
Unit 8
|
Travel
|
6
|
Film
|
1
|
Unit 9
|
Holiday
|
2
|
Party
|
1
|
Travel
|
4
|
Unit 10
|
Holiday
|
1
|
Film
|
1
|
Collecting dolls + star wars memorabilia
|
1
|
Unit 11
|
Travel
|
3
|
TV
|
2
|
Unit 12
|
Travel
|
2
|
Holiday
|
1
|
TV
|
1
|
Total number of leisure activities: 97
|
What could be noticed from the investigation of leisure
activities in the coursebook as detailed in Table 6 is that some activities are
mentioned repeatedly, such as travel and sport, while others are less frequent,
like collecting dolls and star wars memorabilia and sunbathing (see Figure 9
below).
Figure 9: Frequency of mention of leisure activities in
the coursebook
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
43
22
7 8
13
2
Frequency
Travel
Sport Holiday/sunbathing
Party/music/ Dancing TV/film/play
collecting
The most mentioned topic among leisure activities is travel
(43 times in 12 units). It seems that for the coursebook writers travel was
considered a «safe topic» (Gray, 2002) that is supposed to be admired
and non-controversial all over the world; presumably, a topic that connects
learners from every part of the world creating a standardised community out of
standardised hobbies.
However, the way in which the writers have dealt with the
theme of travel presents it as if it is easy and affordable for everyone.
Issues related to the problems of obtaining visas and suffering from
segregation in ports are ignored may be as westerners do not face this
problem
when travelling or may be in order to preserve the rule of
«aspirational content» (Gray, 2002, p. 161). The issue of travel,
then, is addressed only from the perspective of the West, which could
legitimate drawing the conclusion that the coursebook is
«ethnocentric», to use Renner's (1997) terminology, in the sense of
marginalizing the concerns of non-western local learners. Possible
«ethnocentricity» in this context is related to writers' concern in
dealing with the issue of travel only from the perspective of westerners not
global audiences.
Sport, in turn, is a theme that is mentioned several times in
H/I, as it is stated 22 times in the 12 units (see Figure 9). Sport is
presented as a global practice, which makes it appear to be safe (Gray, 2002).
However, the in-depth investigation shows that the kinds of sports mentioned
are not available for all learners sufficiently all over the globe. For
example, practicing golf, which is mentioned several times in the content,
might not be possible for many learners even in Tunisia, which might inhibit
the effective interaction of learners.
Certainly, it could be said that learners need to have an idea
about several kinds of sport practiced around the globe. Nevertheless,
following authenticity recommendations (Nunan, 1988; Banville, 2005), investing
locally popular kinds of sport is better than dealing with kinds of sport
rarely practiced by local users of the global coursebook. The point, then, is
that it could be hard for learners to be engaged in talking about a topic with
which they might have no sufficient previous experience. This is again one of
the controversies of designing a coursebook for all the users of English around
the world.
Such a finding could strengthen the idea that global
coursebooks are tailored to meet the needs of westerners and, therefore,
implementing it in non-western countries could be a form of loading it with a
weight that it could not handle for very objective reasons related to the
diverse complexities of diverse learning contexts. Such finding may give
credit, again, to calls for degeneralisation and contextualisation of
coursebooks (Block, 1991; Tomlinson,
2001; Hill, 2005). Dealing with leisure activities that are
mainly related to a particular socioeconomic class could be seen as a kind of
standardisation of hobbies that results from the worldwide penetration of
globalisation. From this perspective, the global coursebook seems to be a
globalisation agent that benefits the politically and economically powerful
bloc, whose elite is thought to be working to preserve the state of the art
favouring the West (Phillipson, 1992).
In addition to travel and sport, Figure 9 shows that other
aspects of leisure activities are used in the content of H/I such as holiday
and sunbathing (7 times), party, music, and dancing (8 times), watching TV,
film, and play (13 times), and collecting (twice). Using these forms of youth
culture could, to a certain extent, provide the coursebook with clients who
want to see the world always bright even if it is not genuinely authentic,
which means not closely linked to learners' local realities. It seems that
there is an attempt to impose a particular vision of the world. A critical
exploration reveals how limited indeed is the horizon that the coursebook
suggests. However, this is done in a subtle way that may not be obvious for
non-critical users and observers.
It seems that using leisure activities as a connectedness
aspect seems to be a cosmetic change that embodies, whether consciously or
unconsciously, ethnocentric orientations, which coincides with critical thought
concerning the existence of the discourse of power in language (Fairclough,
1989) and ELT (Pennycook, 1994; Canagarajah, 1999; Rinvolucri, 1999).
4.3.2. The language issue
It seems that the writers of H/I were very committed to using
what they called Standard English and British everyday English despite the
existence of only two remarks to American
English (Units 3 and 4). There were only two instances of
referring to another slightly different variety, which is American English. The
absence of any other variety from what are called periphery countries
(Pennycook, 1994) in spite of the rising importance of Asian varieties
worldwide (Graddol, 2000) demonstrates a shortfall, or may be choice, of the
writers to cover global varieties and, hence, to be really global at the level
of language.
However, for practical reasons it could be stated that in
order to preserve effective communication, users need to share a unified
phonological code that connects people (Jenkins, 2000). One wonders whether
marginalising global varieties of English is effective or not and, perhaps more
importantly, is acceptable or not especially with the rising importance of
Asian varieties. New Englishes are continuously and persistently gaining ground
especially in Asia (Graddol, 2000), which makes the persistent use of a variety
spoken by a very limited elite a hegemonic act (Phillipson, 1992). Such a
neglect of New Englishes could deprive learners from the opportunity to benefit
from intercultural information that could be provided by using various
varieties, reflecting the real state of English worldwide or even the real
language used in Anglo-American societies (Yule et al., 1992).
Additionally, the rise of English worldwide is expected to be
fashioned mainly by Asians' use of it in business (Graddol, 2000), which means
that the real need of learners practicing business is of Asian varieties, or at
least an idea about them, viewing the economic advance of some Asian economies.
Another rationale for the need of using world Englishes (Kachru, 1985) in ELT
global coursebooks is the avoidance of the charges that global coursebooks
promote stereotypes by presenting the UK and USA language variations as the
most important ones and neglecting other varieties.
4.3.3. Global connectivity
Global connectivity is explored in terms of the frequency of
mention of countries and continents in H/I. The results of the exploration of
H/I in terms of use of global settings reveal that these settings are
predominantly Western. Figure 10 illustrates this finding and provides the
percentages of mention of other global settings.
Figure 10: Distribution of global settings in the
coursebook
47%
4% 3%
18%
28%
America Asia Africa Australia Europe
In fact, 47% of the locations mentioned in this global
coursebook are European compared to only 3% for Africa, for example. This sharp
difference shows, again, the limitation of H/I to cater for a really global
audience. What is interesting concerning global connectivity is the relative
importance of the mention of Asian countries (18%), which may be to show
awareness of the spread of English across non native contexts. It could be also
a compensation for the numerical and functional misrepresentation of Asians in
the coursebook.
It is worth noting also that 79% of the locations are Western,
as 47% refer to Europe, 28% to America, and 4% to Australia. Such a dominance
of Western locations could legitimate drawing the conclusion that H/I is
ethnocentric as it promotes the dominance of
the West and pays partial consideration to the rest of the globe,
which deprives the global coursebook from being really global.
|