II.1.2.3 L'alternance extraphrastique
L'alternance extraphrastique comme son nom l'indique est
attestée à l'extérieur de la phrase monolingue. C'est le
type d'alternance le moins fréquent dans notre corpus, voir même
quasi inexistant. Nous pouvons citer comme exemple :
Extrait de l'enregistrement N°7 :
I2: elle passe tout son temps à somnoler
(rire) /./ même interro /./ en interro
elle a somnolé
I1, I2 et I3 : (rire)
I1: [ wallah ] >
(au nom de Dieu ou je le jure par Allah) (de l'arabe algérien
)
I2: [ wallah ] <
(rire) /../ pour te dire que son cas est vraiment xxx
>
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
75
Nous pouvons relever dans cet exemple, l'emploie de «
wallah » qui sert de serment et qui signifie littéralement : au nom
de Dieu, je le jure.
II.2 L'emprunt
Toutes les langues du monde sont en situation de contact de
langues. Cela explique le fait qu'aucune langue ne peut échapper au
phénomène de l'emprunt. Ce dernier est définit par le
dictionnaire de linguistique comme : « Il y a emprunt linguistique
quand un parler A utilisé et finit par intégrer une unité
ou un trait linguistique qui existait précédemment dans un parler
B (dit langue source) et que A ne possédait pas ; l'unité ou le
trait emprunté sont eux-mêmes qualifiés il `emprunts
»31.
En effet lors de l'analyse de notre corpus oral, nous avons
relevé quelques emprunts que nous allons classer comme suit :
? Emprunts à l'anglais ;
? Emprunts à l'arabe ;
? Emprunts à d'autres langues.
II.2.1 Emprunts à l'anglais
Dan l'extrait ci-dessous l'interactant I1 anglophone
n'arrivant pas à trouver le bouton (rougeur) en français
l'emploie en anglais « rashes ».Dans ce même extrait nous
notons également l'emploi des lexies « pimple » et «
razor spot » pour désigner les boutons.
Extrait de l'enregistrement N°2 :
I1: normalement si c'est pas si c'est pas tranchant
ça va te faire mal /./ et si il y'aura des xxx
comment on appelle ça /./ des /./ [
rashes ] /./ he (de l'anglais)
I2: c'est quoi [ rashes ]
(de l'anglais) encore
I1: je (ne) sais pas comment
/
I2: les poils
I1: des /../ comme
[ pimple /../ razor spot /../ ] (de
l'anglais)
31 DUBOIS, J, 1994, Dictionnaire de la
linguistique et des sciences du langage, Larousse.
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
76
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
Extrait de l'enregistrement N°5 :
I2: c'est iPhone onze xxx
n'est que ' a douze
I1 et I2: (rire)
I4: man (de l'anglais) /./
ça la /./ laisse ça comme ça
<
I2: xxx (rire)
Dans l'extrait ci-dessus nous remarquons que l'interactant I4
recourt à l'utilisation de la lexie « man » dont
l'équivalent est « mec » ou « type » en
français familier. Généralement en Afrique pour nommer
leurs camarades, les jeunes utilisent couramment cette expression. Il s'agit
donc là d'un emprunt spontané.
Observons l'intervention ci-dessous : Extrait de
l'enregistrement N°5 :
I4: il fait comme ça /./
aujourd'hui /./ il filmé comme ça
/./ il fait ça là /../ je le
taquinais quoi ah mais toi tu (ne) t'habilles
pas bien mais prouve que tu es avec moi oh :: je le taquinais
/../ ah le gars a sorti iPhone avec trois oreilles ah
j'ai vu ça (rire) y'a pas match
Dans cette intervention nous avons relevé un emprunt
intégré. L'interactant I4 recourt à l'expression «
match » qui est empruntée de la langue anglaise et qui
littéralement veut dire « compétition sportive ».
|