II.1.2 Les types de l'alternance
II.1.2.1 L'alternance interphrastique
L'alternance interphrastique se produit
généralement entre deux phrases à l'intérieur des
productions d'un même locuteur. Ce type d'alternance est fréquent
dans notre corpus même si il ne nous a pas du tout été
facile de le dégager. Nous pouvons donner à titre d'exemple les
extraits suivants :
Extrait de l'enregistrement N°1 :
I1: euh [i want to make
brown euh brown] (de l'anglais) marron marron
foncé mais ça (ne) a pas marché j'ai fait
plusieurs fois avec beaucoup de produits mais c'est toujours noir dommage
<
I1: c'est bien non euh
Côte d'Ivoire les gens de la Côte d'Ivoire /./
je peux dire que presque tous /../ la population font
ça /.../ elle font ça avec les cheveux marron
comme ça /./ et c'est bien [i think
it's cool] (je pense que c'est bien) (de l'anglais)
/.../ mais ça (ne) marche pas pour moi
< /
Nous observons dans les deux exemples précédents
que l'interactant I1 effectue souvent un va-et-vient entre le français
et l'anglais. Celui-ci commence en effet ses énoncés en
français et les termine en anglais ou quelquefois le contraire.
II.1.2.2 L'alternance intraphrastique
Ce type d'alternance renvoi à l'alternance
réalisée au sein d'une même phrase. L'alternance
intraphrastique se manifeste généralement dans notre corpus par
l'insertion d'un mot ou groupe de mots en anglais, en arabe dialectal
(algérien ou tchadien) à l'intérieur d'une phrase
construite en français. Par exemple dans les extraits suivants :
Extrait de l'enregistrement N°2 :
I1: normalement si c'est pas si c'est pas tranchant
ça va te faire mal /./ et si il y'aura des xxx
comment on appelle ça /./ des /./ [
rashes ] (rougeurs) /./ he (de
l'anglais)
I2: ce quoi [rashes] (de l'anglais) encore
I1: je (ne) sais pas comment
/
Chapitre III Analyse des corpus et
présentation des résultats
74
I2: les poils
I1: des /../
comme [pimple /../ razor spot
/../ ] (boutons provoqués par le rasoir) (de
l'anglais)
Extrait de l'enregistrement N°3 :
I1: mais tu veux / tu veux que ça
soit comme comme [which style] (quel
modèle) (de l'anglais)
Dans cet extrait, nous remarquons que I1 (anglophone) termine
ses phrase en anglais qui sont initialement en français afin de dire
quelques mots dont il n'arrive pas a trouvé en langue
française.
Extrait de l'enregistrement N°4 :
I2: xxx
I3: [ almé gaye
] ( y'a de l'eau) (de l'arabe tchadien)
I4: [ almé gaye
xxx mala xxx ] (oui y'a de l'eau xxx
pourquoi xxx) (de l'arabe tchadien) /../ hein
pardon
I1: tu veux prier
Dans cet extrait ci-dessus, nous remarquons qu'I4 commence
quant à lui sa phrase en arabe (tchadien) pour la terminer en
français dans un échange en langue française.
|