La revitalisation des langues autochtones du Canada grace au spectacle vivantpar Marlene Viardot Université de Bordeaux - Master 1 d'Anthropologie sociale et culturelle 2020 |
B. LE CONCEPT DE REVITALISATION1. REVITALISATION DES LANGUES : DEFINITION Ce terme de "revitalisation" a été ainsi traduit de l'anglais depuis les travaux de Fishman, linguiste étatsunien (1926-2015). Cet auteur est un des pionniers de la revitalisation linguistique. Il a commencé à en parler en 1960, dans son cours de sociolinguistique/sociologie du langage, à l'Université de Pennsylvanie, et a inspiré une grande partie sinon tou.tes les auteur.es qui ont traité la question par la suite. Il est parti des termes "language shift", traduit en français par "substitution linguistique", ou "assimilation linguistique", reprenant l'expression de Weinreich (1968 [1953] : 68-69 et 106110) pour parler d'un éventuel cas de changement linguistique chez des individus bilingues. Puis il y a ajouté le verbe "renverser", "reversing" dans son ouvrage Reversing Language Shift : Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages (1991), et c'est cette expression qui va être traduite par "revitalisation". Dans cet ouvrage, l'auteur donne un schéma conceptuel de la revitalisation langagière en 8 stades : en voici la version traduite en français par Marisa Cavalli (2005: 41), qui a effectué une synthèse des grilles de 1991 et 2001 (date à laquelle Fishman a publié un nouveau volume sur le thème de la sauvegarde des langues à l'aube du nouveau siècle) ; elle est à lire de bas en haut :
23 Stade 4
Inversion de l'assimilation linguistique visant à dépasser la diglossie, après l'avoir atteinte.
Inversion de l'assimilation linguistique visant à atteindre la diglossie D'autres échelles ont été réalisées (Bauman, 1980, 6 stades ; UNESCO, 2003, 6 stades ; Lewis and Simons, 2010, 13 stades.). Nous avons retenu celle-ci car elle est connue et pratique. 24 Pour tenter de donner une définition concise de la revitalisation, c'est une reconnaissance par un groupe de sa langue d'origine, après son abandon par les générations précédentes. Que le groupe en arrive à cette volonté de changement, de retour à un stade antérieur où la langue était encore largement pratiquée, marque un changement dans les mentalités, et notamment une nouvelle conception de sa propre identité, plus positive. D'ailleurs, comme le précisent Landry, Deveau et Allard (Landry, Deveau et Allard 2006 : 37) la revitalisation ethnolangagière est un concept qui indique une prise en charge de sa destinée par le groupe. Plus que maintenir sa langue et sa culture dans un état fragilisé, il s'agit là de réellement se réapproprier des caractéristiques linguistiques et culturelles et des ressources perçues comme étant légitimement siennes. 2. DES EXEMPLES DE RENAISSANCE REUSSIE Beaucoup de langues en danger sont soutenues, mais souvent, malgré toutes les actions des locaux, des linguistes, des États, il est très difficile d'inverser la tendance du déclin. Dans de rares cas néanmoins, les efforts payent : voici deux exemples de langues revitalisées, en fait les deux seuls connus. Ces langages sont stables dans des domaines sociaux et quotidiens, comme la mobilité sociale, l'économie, la technologie et la culture moderne jeune.
25 Cette langue celtique connaît une renaissance depuis les années 1970. Le gaélique irlandais est principalement parlé dans le Gaeltacht (prononcer [guel-taukt]) sur la côté ouest de l'Irlande. Bien que langue minoritaire, c'est la première langue officielle de la République d'Irlande, l'anglais ne venant qu'en seconde place. Cet idiome avait été fortement atteint par la Grande Famine de 1845-1850, qui a entraîné de nombreux décès et une immigration importante. Néanmoins, il est toujours resté le symbole de l'indépendance du territoire irlandais, ardemment défendue. Le peuple n'a donc pas perdu la fierté qu'il apportait à sa langue. Aujourd'hui l'école peut se faire en irlandais de la maternelle à la primaire - néanmoins le secondaire est souvent bilingue, et à l'université les cours se donnent en anglais. Il existe plusieurs radios en gaélique, dont une, RTÉ Radió na Gaeltachta, qui émet sur tout le territoire irlandais. Il y a une chaîne télé publique en irlandais et une chaîne satellite pour enfants. Les panneaux routiers ainsi que les plaques de rues sont bilingues, et la population y tient beaucoup. Le gaélique écossais7 est lui aussi remonté en puissance, grâce à de nombreuses initiatives locales portant sur la culture (pièces de théâtre, films, festivals, radios, chaînes de télé) et l'éducation (garderies, écoles, création du centre universitaire du Sabhal Mòr Ostaig sur l'île de Skye, à partir d'une initiative privée : depuis la fin des années 1990, il est possible de suivre un cursus entièrement dispensé en gaélique, dans toutes les matières, de la maternelle à l'université.). Le gaélique est ainsi sorti du cercle privé pour s'introduire dans la vie publique. Il a aussi réussi à prendre le tournant de la technologie : ainsi, il est bien présent sur le web : plusieurs logiciel open source ont été traduits, comme le moteur de recherche Opera, Firefox et Thunderbird (la messagerie de Mozilla). Wikipedia a aussi sa version gaélique, Uicipeid et Google a une interface en gaélique depuis 2001. Sur Facebook et Twitter, qui ne sont pas traduites, le gaélique est très présent, et partagé avec les locuteurs/trices de l'irlandais. Du fait de l'immigration, il existe des communautés gaélophones au Canada, et en Nouvelle-Écosse notamment où elle est très vivace : le gaélique écossais y est enseigné dans certaines petites écoles (avec le français et le micmac, les trois langues les plus présentes sur ce territoire.) et transmis entre générations. Toute la région est favorable à cette langue, et elle trouve un grand appui chez les jeunes : ils et elles sont conscient.es que leurs grands-parents n'ont pas eu autant d'opportunités de la pratiquer, et ils et elles sont très actif.ves dans les activités culturelles 7 À ne pas confondre avec le scots, autre langue d'Écosse, d'origine germanique. 26 et artistiques (associations, danse (square dance), chant ("chant à fouler" : bien que le foulage soit une activité qui n'existe plus, les ouvriers et ouvrières ayant été remplacé.es par des machines, cette pratique reste célébrée aujourd'hui lors des festivals culturels).). Les jeunes espèrent appuyer encore la tendance et avoir la possibilité de travailler dans cette langue plus tard. |
|